This is a primary, secondary and/or original Eurasiatic research project at Wikiversity. |
| |
말+
edit- Roman: mal+
- Topic
- 말과 함께 보기.
- Relating to the horse.
말
edit- 사람의 생각이나 느낌 따위를 표현하고 전달하는 데 쓰는 음성 기호. 곧 사람의 생각이나 느낌 따위를 목구멍을 통하여 조직적으로 나타내는 소리를 가리킨다. [5]
- language, speech
- Compounds
- Comparatives
|
- See also
- 뜻 (tteut, "meaning; intention; significance")
사마
edit- Roman: sama
- Hanja: 司馬
- Noun
- Relatives
- 말 (mal, "horse")
- Comparatives
|
말-
edit- Roman: mal
- Noun
- Comparatives
|
- Roman: mal-
- Alias: 왕-(王-, wang-, "king-")
- Prefix
- ‘큰’의 뜻을 더하는 접두사. [14] [15]
- horse- (Usage notes: The noun can be used attributively in compounds and phrases to add the sense of large and/or coarse.) [16]
- Compounds
|
|
- Comparatives
- From large #Translations
|
말개미
edit- Roman: mal-gaemi
- Noun [21]
- Synonyms
- Relatives
- 개미 (gaemi, "ant")
- Comparatives
|
- See also
말거머리
edit- Roman: mal-geomeori
- Noun [31]
- Relatives
- 거머리 (geomeori, "leech")
- Comparatives
|
|
- See also
- 말- (mal, "horse; large, coarse")
말벌
edit- Roman: mal-beol
- Noun [40]
- Relatives
- 벌 (beol, "bee")
- Comparatives
|
왕게
edit- Roman: wang-ge
- Hanja: 王게
- Noun [47]
- Relatives
- Comparatives
- See also
- 말개미 (mal-gaemi, "horse ant")
마로니에
edit- Roman: maronie
- From: French marronnier [51]
- Noun
- 칠엽수과의 낙엽 교목. 줄기는 높이가 20~25미터이고 둘레가 6미터에 이르는 것도 있다. 잎은 마주나고 장상 복엽으로 길이가 20cm 정도인데 끝이 뾰족하고 톱니가 있다. 5~6월에 흰 바탕에 붉은 무늬가 있는 종 모양의 꽃이 원추(圓錐) 화서로 핀다. 마롱이라고 하는 열매는 삭과(蒴果)로 가시가 있고 단맛이 많은 전분질이어서 식용한다. 유럽 남부가 원산지이며 세계 4대 가로수, 정원수로 세계 각지에서 재배한다. ≒서양칠엽수. (Aesculus hippocastanum) [52] [53]
- horse chestnut tree
- Synonyms
- 서양칠엽수 (seoyang-chil-yeobsu)
- 가시칠엽수 (gasi-chil-yeobsu) [54]
- 일본칠엽수 (ilbon-chil-yeovsu) Aesculus turbinata
- Hypernyms
- Relatives
- French confusion
|
- See also
- 말밤 (末栗, mal-bam, "water chestnut")
- 말밤* (末栗, mal-bam*, "horse chestnut")
- https://namu.wiki/w/마로니에
마롱
edit- 마로니에의 열매. 구워 먹는 밤의 하나로 지름 6cm 정도의 공 모양이며, 가시 모양의 돌기가 있는데 안에 한두 개의 씨가 들어 있다. [68]
- horse chestnut fruit [69]
- Relatives
- 마로니에 (maronie, "horse chestnut" tree)
- See also
- 말밤* (mal-bam*, toward "horse chestnut" instead!)
마름
edit- Roman: mareum
- Older: < 마람 (maram) < 말암 (mal-am) < 말왐 (mal-wam) < 말ㅸㅏㅁ (mal-vam[70]) < 말밤 (mal-bam) [71]
- Noun
- 마름과에 속한 한해살이풀. 연못이나 늪에서 자란다. 뿌리는 진흙 속에 박고 줄기는 물위에까지 가늘고 길게 뻗는다. 잎은 줄기 꼭대기에 뭉쳐나고 삼각형이며, 잎자루에 공기가 들어 있는 부낭(浮囊)이 있어서 물위에 뜬다. 여름에 흰 꽃이 피며 마름모꼴의 열매가 열리는데 이것을 까서 먹는다. 한국, 일본, 중국 등지에 분포한다. 학명은 Trapa japonica이다. [72] [73]
- water caltrop, aka. water chestnut [74]
- Compounds
- Relatives
- Comparatives
|
- Alias
The water caltrop is any of three extant species of the genus Trapa: Trapa natans, Trapa bicornis and the endangered Trapa rossica. It is also known as water chestnut, buffalo nut, bat nut, devil pod, ling nut, lin kok, ling jow, ling kio nut, mustache nut or singhada.
[...]
The generic name Trapa is derived from the Latin word for "thistle", calcitrappa, as also is another common name for the water caltrop.
The Chinese name is língjiǎo (菱角), líng meaning "caltrop" and jiǎo meaning "horn". This is often rendered as ling nut by English-speakers.- See also
- 남가새 (namgasae, "Tribulus terrestris")
말밤
edit- Roman: mal-bam
- Hanja: 末栗 [78]
- Noun
- ‘마름’의 방언(강원, 경상, 충북). [79] [80]
- (etymon, now dialect) water caltrop, water chestnut
- Synonyms
- Antonyms
- 단밤 (dan-bam, literally and actually "sweet chestnut")
- 밤 (bam, "chestnut")
- See also
- 말밤* (mal-bam, toward "horse chestnut")
말밤*
edit- Roman: mal-bam*
- Alias: *말밤 (assumed of sense)
- Hanja: 末栗 (literally "coarse chestnut" hence actually "horse chestnut")
- Noun
- 학명 Aesculus hippocastanum 의 한 고유/차입 번역어. [82]
- Synonyms
- 마로니에 (maronie, "horse chestnut") -- the loanword from French. [84]
- 서양칠엽수 (seoyang-chil-yeobsu, "horse chestnut") [85]
- 가시칠엽수 (gasi-chil-yeobsu) [86]
- 일본칠엽수 (ilbon-chil-yeovsu) Aesculus turbinata [87]
- Antonyms
- 단밤 (dan-bam, literally and actually "sweet chestnut") [88]
- 밤 (bam, "chestnut")
- Relatives
- 말밤 (mal-bam, "water caltrop, water chestnut") -- the etymon, now dialect.
- 마름 (mareum, "water caltrop, water chestnut") -- the corrupted, now canonized.
- 물밤 (mul-bam, "water caltrop, water chestnut") -- the dialect, conforming to "water chestnut."
- Comparatives
- Selected from horse chestnut #Translations
|
- References
- Lack, H. Walter. (2001). "The Discovery and Rediscovery of the Horse Chestnut." Arnoldia 61/4, pp. 15-19.
말뫼
edit- Associatives
- Native Korean 말뫼 from Middle Korean ᄆᆞᆯ 뫼 (molmoe) [93] aka. 말메 (malme), 말미 (malmi)
- high mountain; high tomb, tumulus
- A tumulus (plural tumuli) is a mound of earth and stones raised over a grave or graves. Tumuli are also known as barrows, burial mounds or kurgans, and may be found throughout much of the world. A cairn, which is a mound of stones built for various purposes, may also originally have been a tumulus.
- A dolmen (...) is a type of single-chamber megalithic tomb, usually consisting of two or more vertical megaliths supporting a large flat horizontal capstone or "table". Most date from the early Neolithic (4000–3000 BC) and were sometimes covered with earth or smaller stones to form a tumulus. [...] In many instances, the covering has weathered away, leaving only the stone "skeleton" of the mound intact.
- The etymology of the German: Hünenbett, Hünengrab and Dutch: hunebed - with Hüne/hune meaning "giant" - all evoke the image of giants buried (bett/bed/grab = bed/grave) there. [94]
- Großmugl is a town in the district of Korneuburg in Lower Austria in Austria.
- The name of the village literally translates as "large steep hill," and refers to a nearby tumulus (locally known as the Leeberg) that is believed to have been erected by the people of the Kalenderberg culture, probably around 600-500 B.C.
Footnotes
edit- ↑ by Pieter Bruegel the Elder (1563)
- ↑ According to the story, a united human race in the generations following the Great Flood, speaking a single language and migrating eastward, comes to the land of Shinar. There they agree to build a city and a tower tall enough to reach heaven. God, observing their city and tower, confounds their speech so that they can no longer understand each other, and scatters them around the world.
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/말
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/말씀
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=말씀
- ↑ 말 (mal, "language") + 뜻 (tteut, "meaning")
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=말뜻
- 말이 가지는 뜻이나 속내.
- ↑ ... Old English māl (“speech, contract, agreement, lawsuit, terms, bargaining”), from Old Norse mál (“agreement, speech, lawsuit”); related to Old English mæðel (“meeting, council”), mæl (“speech”) ...
- ↑ 뉴에이스 국어사전
- ↑ (máršal)
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=말
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/말
- ↑ Man o' War won 20 of 21 races.
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=말-
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/말#Etymology_2
- ↑ https://www.websters1913.com/words/Horse
- ↑ Assumed, hence the prefixed asterisk. cf. Yiddish פֿערדבין (ferdbin) lit. "horse bee"
- ↑ Etymology
- Probably from Latin mās, marem (“male”), with a shift in meaning; alternatively from an irregular shortened form of maior, maiōrem (“bigger”). Compare Romanian mare, and see there for a more detailed etymology.
- ↑ Etymology
- From Latin maior, maiōrem. Compare also Romanian mare (“large”).
- ↑ Etymology
- Several theories exist. One possibility is Latin maiōrem, masculine and feminine accusative singular of maiōr (“bigger”), irregularly clipped before the [j] → [d͡ʒ] sound change (the regular form would be *măjoare). Compare also Dalmatian maur (“large”). Another proposed etymology is Latin marem, accusative of mās (“male, man”) (however, the reason for the shift in meaning or the exact semantic development is uncertain; it may be because men are generally larger than women, or from a crossing with magnus, or more likely from use in idiomatic expressions (with equivalents found in many languages) such as s-a făcut mare, which can mean "he has grown up/grown older/become a man or adult", and this may have been eventually extended to mean "he/she has grown bigger", with the sense of the word shifting from "man/adult" to "big"). Less likely is the influence from mare (“sea”). Also found in Aromanian as mari (“big, large”).
- ↑ 말 (mal, "horse") + 개미 (gaemi, "ant")
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=말개미
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/말개미
- ↑ 그러면, 거꾸로, 왕개미는 일상적인 ‘말개미’를 고답적으로 또는 학술적으로 이르는 말인가?
- ↑ However, you may not like its Korean calque or loan translation 홍개미 that must be 말개미 in Korean context!
- ↑ 개밋과의 곤충. 몸의 길이는 7~13mm이며, 검은색 또는 갈색이고 금빛 털이 빽빽하게 나 있다. 일개미의 머리는 타원형인데 수컷의 머리는 둥글다. 한국, 일본 등지에 분포한다.
- ↑ 개밋과의 곤충. 일개미의 몸의 길이는 8mm 정도이며 붉은 갈색이고, 배는 어두운 갈색이다. 암컷은 머리와 가슴이 검은 갈색이고 꽁지는 붉은 갈색이다. 한국, 유럽, 일본, 중국 등지에 분포한다.
- ↑ This looks like a loan translation of Formica rufa.
- ↑ Maybe it began with "horse ant"(馬蟻) and ended with simply "ant"(螞蟻), as 馬("horse") corrupted into 螞("insect").
- ↑ "Horse ant (Zoöl.), a large ant (Formica rufa); -- called also horse emmet."
- ↑ 말 (mal, "horse") + 거머리 (geomeori, "leech")
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=말거머리
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/말거머리
- ↑
- ↑ Created by User:KYPark, 22 February 2013
- ↑ All the original {{t}} templates were made {{t-}} but for Finnish {{t+}} by Rukhabot, 2 April 2013.
- ↑ Added by User: Atitarev, 26 February 2013
- ↑ Added by User:Wyang, 22 February 2013
- ↑ Uniquely related to "water buffalo" rather than "horse"
- ↑ 말 (mal, "horse") + 벌 (beol, "bee")
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=말벌
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/말벌
- ↑ Or *horse-bee, as it is much bigger than common bees.
- ↑ Etymology: Probably a calque of Chinese 馬蜂 (mǎfēng).
- ↑ cf. Pferdeameise ("horse ant"), Pferdebremse ("horse fly"), Pferdeegel ("horse leech"), Pferdefliege ("horse fly").
- ↑ The most common is the red king crab, also called Kamchatka crab or Alaskan king crab, as native to the far northern Pacific Ocean. It can reach a leg span of 1.8 m (5.9 ft).
- ↑ 왕 (王, wang, "king") + 게 (ge, "crab")
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=왕게
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/왕게
- ↑ In https://www.websters1913.com/words/Horse, it reads: "Horse crab (Zoöl.), the Limulus; -- called also horsefoot, horsehoe crab, and king crab." Either king crab or horse crab is so big, hence the name.
- ↑
- chestnut tree
- horse-chestnut tree
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=마로니에
≒서양칠엽수. (Aesculus hippocastanum)
(학명)Aesculus hippocastanum - ↑ '식용한다'?
- ↑ 열매는 밤과 닮았지만, 사포닌과 글루코사이드가 들어있는 등 약한 독성을 띄고 있어서 먹을 수 없다.
- ↑
- chestnut
- horse-chestnut
- ↑ 마로니에의 열매. 구워 먹는 밤의 하나로 지름 6cm 정도의 공 모양이며, 가시 모양의 돌기가 있는데 안에 한두 개의 씨가 들어 있다.
- ↑ So called perhaps because of misbelief that the origin is India.
- ↑ Literally, "sea or water chestnut"
- ↑ Literally, "horse chestnut"
- ↑ 1. chestnut, 2. horse chestnut.
- ↑ French marron confuses many senses, including water, horse, coarse, chestnut, horse or chestnut color, etc.
- ↑ Literally, "white chestnut," perhaps because of the horse-chestnut's whitish flower
- ↑ Literally, "common chestnut." Which sense of the marronier at all?
- ↑ Literally, "horse chestnut"
- ↑ Literally, "false chestnut"
- ↑ "chestnut"
- ↑ This confuses the inedible "horse chestnut" and the edible "sweet chestnut," perhaps unwisely. Korean loaned the former only.
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=마롱
- ↑ Inedible! As such, the above Korean definition would be misleading.
- ↑ The soft labial ㅸ, hence /v/. This descendant meant not only "water caltrop" but also "caltrop," according to 교학고어사전, p.538, equating to 마름쇠.
- ↑ The oldest 말밤 is still used widely as a dialect, together with 물밤 (mul-bam).
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=마름
- ↑ https://en.wiktionary.org/wiki/마름
- ↑ Either enjoys few Western #Translations.
- ↑ The Hanja translations include 능철(菱鐵, lit. "(water) caltrop iron"), 철릉(鐵菱, lit. "iron caltrop"), etc.
- ↑ A folk Sino-Korean name (鄕名, 향명, hyang-meong)
- ↑ Hence lit. the homonym "horse chestnut," as it were!
- ↑ Literally "coarse chestnut," contrasted with 단밤 (dan-bam, literally and actually "sweet chestnut," or simply 밤 (bam, "chestnut"). Meanwhile, French marron confuses "horse chestnut" and "sweet chest nut."
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=말밤
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=마름
- ↑ This canonic term is a corruption of the original 말밤 (末栗, "coarse chestnut"), which may be applicable to the horse chestnut as well, though not yet attested. Recall that the prefix horse means not only "big" but also "coarse" respectively relating to Korean homonyms 말(馬, "horse; big") and 말(末, "last; coarse").
- ↑ Unauthorized, hence the asterisk.
- ↑ The prefix "horse" here means "coarse" rather than "large," as is the case with most other botanical compounds. Then, Latin hippo should also mean "coarse" as English "horse" does.
- ↑ This is implausibly imported, perhaps under the Japanese watering influence; instead, it would be plausible to reuse the native 말밤 which is not used canonically. Also noteworthy is the resemblance of marron to 마름 (mareum) stemming from 말밤.
- ↑ A mundane Sino-Korean harangue, contrasting to the Japanese as yin-yang, either-or.
- ↑ 열매는 밤과 닮았지만, 사포닌과 글루코사이드가 들어있는 등 약한 독성을 띄고 있어서 먹을 수 없다. Inedible, in short.
- ↑ Framing around Japan? By whom?
- ↑ The [ sweet chestnut ] tree is to be distinguished from the horse chestnut Aesculus hippocastanum, to which it is only distantly related. The horse chestnut bears similar looking seeds (conkers) in a similar seed case, which are not palatable to humans.
- ↑ Why is the qualifier "of India" used? To avoid using "horse"?
- ↑ cf. 돌무지무덤: 시신 위나 시신을 넣은 석곽(石槨) 위에 흙을 덮지 않고 돌을 쌓아 올린 무덤. 선사 시대부터 고구려ㆍ백제 초기에 나타난다.
- ↑ Its original name was Malmhaug (with alternate spellings), meaning "Gravel pile" or "Ore Hill".
- ↑ https://ko.dict.naver.com/#/search?query=말뫼
- ↑ 교학고어사전, p. 628
- ᄆᆞᆯ 뫼 [명] 말메. [지명(地名)] ¶ ᄆᆞᆯ 뫼:馬山(龍歌:42)
- ↑ Especially, German Hünengrab literally means the same as Korean 말뫼 (malmoe, "huge tomb").