WikiJournal Preprints/Tunisian Arabic: History

WikiJournal Preprints
Open access • Publication charge free • Public peer review

WikiJournal User Group is a publishing group of open-access, free-to-publish, Wikipedia-integrated academic journals. <seo title=" Wikiversity Journal User Group, WikiJournal Free to publish, Open access, Open-access, Non-profit, online journal, Public peer review "/>

<meta name='citation_doi' value=>

Article information

Abstract

Tunisian Arabic, or simply Tunisian, is a set of dialects of Maghrebi Arabic spoken in Tunisia.[1] It is known among its over 11 million speakers as Tounsi (تونسي, IPA: [ˈtuːnsi]), "Tunisian"[2] or Derja "everyday language" to distinguish it from Modern Standard Arabic, the official language of Tunisia. Tunisian Arabic is mostly similar to eastern Algerian Arabic and western Libyan Arabic.

As part of a dialect continuum, Tunisian merges into Algerian Arabic and Libyan Arabic at the borders of the country. Tunisian Arabic's morphology, syntax, pronunciation, and vocabulary are considerably different from Modern Standard Arabic or Classical Arabic. Like other Maghrebi dialects, it has a vocabulary that is mostly Arabic with a significant Berber, Latin[3][4] and possibly Neo-Punic[5][6] substratum. However, Tunisian has also many loanwords from French,[7] Turkish,[7] Italian[7] and the languages of Spain.[7]

Tunisian Arabic is mostly intelligible to speakers of other Maghrebi dialects but is hard to understand or is unintelligible for speakers of Middle Eastern Arabic.[3] w:Multilingualism within Tunisia and in the w:Tunisian diaspora makes it common for Tunisians to code-switch, mixing Tunisian with French, English, Standard Arabic or other languages in daily speech.[8] Within some circles, Tunisian Arabic has thereby integrated new French and English words, notably in technical fields, or has replaced old French and Italian loans with standard Arabic words.[8][9]

Furthermore, Tunisian Arabic is closely related to Maltese,[10] which is a separate language that descended from Tunisian and w:Siculo-Arabic.[11][12] Maltese and Tunisian Arabic have about 30 to 40 per cent spoken w:mutual intelligibility.[13]

Moreover, code-switching between Tunisian Arabic and modern standard Arabic is mainly done by more educated and upper-class people and has not negatively affected the use of more recent French and English loanwords in Tunisian.[8]


Classification

edit

Tunisian Arabic is one of the Arabic languages within the Semitic branch[14] of the Afroasiatic language family.[14] It is a variety of Maghrebi Arabic like Moroccan and Algerian Arabic, which are mostly unintelligible to Modern Standard or Mashriqi Arabic speakers.[2] It has a considerable number of pre-hilalian dialects[15][16] but is usually considered in its koiné form to be a mostly Hilalian variety of Maghrebi Arabic because it was affected by the immigration of Banu Hilal in the 11th century, as were the other Maghrebi varieties.[17][18]

As a part of the Arabic dialect continuum, it is reported that Tunisian Arabic is partly mutually intelligible with Algerian Arabic,[2] Libyan Arabic,[2] Moroccan,[2] and Maltese.[11] However, it is slightly intelligible or even not intelligible with Egyptian,[19] Levantine,[19] Mesopotamian,[19] or Gulf Arabic.[19]

History

edit

Beginnings of the language

edit

Linguistic situation of Ancient Tunisia

edit

During classical antiquity, Tunisia's population spoke Berber languages related to the Numidian language.[20] However, the languages progressively lost their function as main languages of Tunisia since the 12th century BC, and their usage became restricted mainly to the western regions of the country until their disappearance or evolution into other languages.[20]

Indeed, migrants from Phoenicia settled Tunisia during the 12th to the 2nd century BC, founded ancient Carthage and progressively mixed with the local population.[21] The migrants brought with them their culture and language that progressively spread from Tunisia's coastal areas to the rest of the coastal areas of Northwest Africa, the Iberian Peninsula and the Mediterranean islands.[22] From the eighth century BC, most of Tunisia's inhabitants spoke the Punic language, a variant of the Phoenician language influenced by the local Numidian language.[23] Also, already at that time, in the regions near to Punic settlements, the Berber that was used evolved considerably. In the urban centers such as Dougga, Bulla Regia, Thuburnica or Chemtou, Berber lost its Maghrebi phonology but kept the essential of its vocabulary. The word "Africa", which gave its name to the continent, possibly is derived from the name of the Berber tribe of the Afri that was one of the first to enter in contact with Carthage.[24] Also during this period and up to the third century BC, the Tifinagh alphabet developed from the Phoenician alphabet.[25][26]

After the arrival of Romans, following the fall of Carthage in 146 BC,[27][28] the coastal population spoke mainly Punic, but that influence decreased away from the coast.[23] From Roman period until the Arab conquest, Latin, Greek and Numidian further influenced the language, called Neo-Punic to differentiate it from its older version.[29][30] This also progressively gave birth to African Romance, a Latin dialect, influenced by Tunisia's other languages and used along with them.[31][32] Also, as it was the case for the other dialects,[30][31][33] Punic probably survived the Arabic conquest of the Maghreb: the geographer al-Bakri described in the 11th century people speaking a language that was not Berber, Latin or Coptic in rural Ifriqiya, a region where spoken Punic survived well past its written use.[34] However, it may be that the existence of Punic facilitated the spread of Arabic in the region,[35] as Punic and Arabic are both Semitic languages and share many common roots.[36][37]

Middle Ages

edit

Classical Arabic began to be installed as a governmental and administrative language in Tunisia that was called then Ifriqiya from its older name Africa during the Muslim conquest of the Maghreb in 673.[38][39] The people of several urban cities were progressively influenced by Arabic.[39][40] By the 11th century, through contact of local languages such as African Romance or Berber with Classical Arabic, some urban dialects appeared in the main coastal cities of Tunisia.[33][41][42] The dialects were slightly and characteristically influenced by several common Berber structures and vocabulary like negation because Tamazight was the language of contact for citizens of that period.[43][44] The new dialects were also significantly influenced by other historical languages.[17][44][45]

Many Tunisian and Maghrebi words, like qarnīṭ ("octopus"), have a Latin etymology.[4][46] The dialects were later called Pre-Hilalian Arabic dialects and were used along Classical Arabic for communication in Tunisia.[47][48] Also, Siculo-Arabic was spoken in several islands near Tunisia like Sicily, Pantelleria, and Malta and entered into contact with the Tunisian pre-hilalian dialects.[47][49] Consequently, it ameliorated the divergence in grammar and structures of all the concerned dialects from Classical Arabic.[30][42]

By the mid-11th century, the Banu Hilal immigrated to rural northern and central Tunisia and Banu Sulaym immigrated to southern Tunisia.[18][30][45] The immigrants played a major role in spreading the use of Tunisian Arabic in an important part of the country.[30][45][50] However, they brought some of the characteristics of their local Arabic dialects as well.[18][45] In fact, central and western Tunisian Arabic speakers began using the voiced velar stop [ɡ] instead of the voiceless uvular stop [q] in words such as qāl "he said".[18][50] Main linguists working about Hilalian dialects like Veronika Ritt-Benmimoum and Martine Vanhove supposed that even the replacement of the diphthongs /aw/ and /aj/ respectively by /uː/ and /iː/ vowels was a Hilalian influence.[17][18][50] Furthermore, the phonologies brought to the new towns speaking Tunisian Arabic are those of the immigrants and not Tunisian phonology.[18] The Sulaym even spread a new dialect in southern Tunisia, Libyan Arabic.[18][50][51]

However, some dialects avoided the Hilalian influence: Judeo-Tunisian Arabic, a vernacular spoken by Tunisian Jews and known for the conservation of foreign phonemes in loanwords and slightly influenced by Hebrew phonology,[52][53][54] Sfax dialect[55] and Tunisian urban woman dialect.[56]

By the 15th century, after the Reconquista and subsequent decline of the formerly Arabic-speaking al-Andalus, many Andalusians immigrated to the Tunisian main coastal cities. These migrants brought some of the characteristics of Andalusian Arabic to the sedentary urban dialects spoken in Tunisia. Among others, it led to the reuse of the voiceless uvular stop [q] instead of the nomadic Hilalian voiced velar stop [ɡ] and to speech simplification in Tunisian,[51][57][58] which further differentiated the language from Classical Arabic.[51] Furthermore, the changes were recognized by the Hafsid scholar ibn Khaldun in his Muqaddimah in 1377. He said that language contact between classical Arabic and local languages caused the creation of many Arabic varieties very distinct from formal Arabic.[59][60][61]

Modern history

edit

During the 17th to the 19th centuries, Tunisia came under Spanish, then Ottoman rule and hosted Morisco then Italian immigrants from 1609.[45][60] That made Tunisian, Spanish, Italian, Mediterranean Lingua Franca, and Turkish languages connected.[60][62] Tunisian acquired several new loanwords from Italian, Spanish, and Turkish[45][60] and even some structures like the Template:Lang-ota suffix added to several nouns to mean professions like kawwāṛjī, qahwājī...[40][57][60] During the mid-19th century, Tunisian Arabic was studied by several European scientists.[63] In 1893, a first linguistic study was completed by the German linguist Hans Stumme. That began a still ongoing research trend on Tunisian Arabic.[64][65]

During the French protectorate of Tunisia, the country encountered the Standard French language.[44][57][66] That affected Tunisian considerably, as new loanwords, meanings and structures were drawn from French.[67] The unintelligibility of Tunisian to Middle Eastern Arabic speakers was worsened.[19][44][66]

 
Geographic distribution of Tunisian Arabic as of 1960 (in blue). The fields in dark blue and light blue were respectively the geographic dispositions of Algerian and Libyan Arabic[68][69][70]
 
Tunisian leader Habib Bourguiba usually delivered his speeches in Tunisian even for religious celebrations[71][72]

However, the same period was characterized by the rise of interest toward Tunisian Arabic. Indeed, this period was the beginning of the spread of the formal use of Tunisian Arabic as by Taht Essour.[73] Also, more research about Tunisian was produced, mainly by French and German linguists.[52] Tunisian Arabic became even taught in French high schools, as an optional language.[74]

By the Tunisian independence in 1956, Tunisian Arabic was spoken only in coastal Tunisia while the other regions spoke Algerian Arabic, Libyan Arabic or several Berber dialects.[75][76] The profusion is from many factors including the length of time the country was inhabited, its long history as a migration land and the profusion of cultures that have inhabited it,[77][78] and the geographical length and diversification of the country, divided between mountain, forest, plain, coastal, island and desert areas.[79]

That is why Tunisian leader Habib Bourguiba began a trial of Arabization and Tunisification of Tunisia and spread free basic education for all Tunisians.[44][80][81] That contributed to the progressive and partial minimisation of code-switching from European languages in Tunisian and the use of code-switching from Standard Arabic.[44][61] Furthermore, the creation of the Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne in 1966 and the nationwide spread of television with the contact of dialects led to a dialect leveling by the 1980s.[82][83]

By then, Tunisian Arabic reached nationwide usage and became composed of six slightly different but fully mutually intelligible dialects: Tunis dialect, considered the reference Tunisian dialect; Sahil dialect; Sfax dialect; southwestern dialect; southeastern dialect and northwestern dialect.[84] Older dialects became less commonly used and began disappearing.[82][85] Consequently, Tunisian became the main prestigious language of communication and interaction within the Tunisian community[84][86] and Tunisia became the most linguistically homogeneous state of the Maghreb.[87] However, Berber dialects, Libyan and Algerian Arabic as well as several Tunisian dialects like the traditional urban woman dialect, Judeo-Tunisian Arabic or even several Tunisian structures like noun, also practically disappeared from Tunisia.[82][85][88]

The period after Tunisian independence was also marked by the spread of Tunisian Arabic usage in literature and education. In fact, Tunisian Arabic was taught by the Peace Corps from 1966 until 1993[89][90] and more researches on it were made. Some which used new methods like computing operations and the automated creation of several speech recognition-based and Internet-based corpora,[91][92][93][94] including the publicly available Tunisian Arabic Corpus[95] Others, more traditional, were also made about the phonology, the morphology, the pragmatic and the semantics of Tunisian.[64][57] The language has also been used to write several novels since the 1990s[73] and even a Swadesh list in 2012.[96] Now, it is taught by many institutions like the Institut national des langues et civilisations orientales (in Paris with Tunisian Arabic courses since 1916)[97] and the Institut Bourguiba des Langues Vivantes (in Tunis with Tunisian Arabic courses since 1990).[98][99][100] or in French high schools as an optional language.[101] In fact, 1878 students sat for the Tunisian Arabic examination in the 1999 French Baccalauréat.[101] Nowadays, the tendency in France is to implement Maghrebi Arabic, mainly Tunisian Arabic, in basic education.[98]

But, those were not the only trials of Tunisian Arabic in education. A project to teach basic education for the elderly people using Tunisian Arabic was proposed in 1977 by Tunisian linguist Mohamed Maamouri. It aimed to ameliorate the quality and intelligibility of basic courses for elderly people who could not understand Standard Arabic as they did not learn it. However, the project was not implemented.[102][103]

Nowadays, the linguistic classification of Tunisian Arabic causes controversies between interested people.[73][104] The problem is caused because of the Arabic dialect continuum.[105][106] Some linguists, such as Michel Quitout and Keith Walters, consider it an independent language,[45][73][84] and some others, such as Enam El-Wer, consider it a divergent dialect of Arabic that is still dependent of Arabic morphology and structures.[50]

Moreover, its political recognition is still limited as it is only recognized in France as a minority language part of Maghrebi Arabic according to the European Charter for Regional or Minority Languages of May 1999. However, even the charter was not agreed on by the Constitutional Council of France because its conflicts with the Article 2 of the French Constitution of 1958.[107][98] Also, no official recognition or standardization in Tunisia was provided for Tunisian Arabic until 2011 although the efforts of Tunisian professors Salah Guermadi and Hedi Balegh to prove that Tunisian is a language.[73][84]

After the Tunisian revolution of 2011 when Tunisian Arabic was the mainly used language of communication, the supporters of the recognition of Tunisian as a language were encouraged to work again about the issue.[73]

In 2011, the Tunisian Ministry of Youth and Sports has launched a version of its official website in Tunisian Arabic.[108] However, this version was closed after a week of work because of an internet pool that has concluded that 53% of the users of the website were against using Tunisian Arabic in the website.[109]

In 2013, Kélemti initiative was founded by Hager Ben Ammar, Scolibris, Arabesques Publishing House, and Valérie Vacchiani to promote and encourage the creation and publication of written resources about and in Tunisian Arabic.[110]

In 2014, a version of the Tunisian Constitution of 2014 was published in Tunisian Arabic by the Tunisian Association of Constitutional Law.[111]

In 2016 and after two years of work, the Derja Association has been launched by Ramzi Cherif and Mourad Ghachem in order to standardize and regulate Tunisian, to define a standard set of orthographic rules and vocabularies for it, to promote its use in daily life, literature and science, and to get an official recognition for it as a language in Tunisia and abroad.[112][113] The Derja Association also offers an annual prize, the Abdelaziz Aroui Prize, for the best work written in Tunisian Arabic.

Since the 2011 revolution, there have been many novels published in Tunisian Arabic.[114] The first such novel was Taoufik Ben Brik's Kelb ben Kelb (2013); several prominent novels have been written by Anis Ezzine and Faten Fazaâ (the first woman to publish a novel in Tunisian Arabic).[115] Although often criticized by literary critics,[114] the Tunisian Arabic novels have been commercially successful: the first printing of Faten Fazaâ's third novel sold out in less than a month.[116]

Dialects

edit
 
Geographic disposition of the Tunisian Arabic dialects as of 2015.[82][85]
  Tunis dialect[64][57][117]
  Sfax dialect[55]
  Sahel dialect,[118][119]
  Northwestern Tunisian,[120]
  Southwestern Tunisian,[121][122]
  Southeastern Tunisian,[1][123]

The Arabic dialects of Tunisia belong to either pre-Hilalian or Hilalian dialectal families.[41][124]

Before 1980, The pre-Hilalian group included old (Baldī) Urban dialects of Tunis, Kairouan, Sfax, Sousse, Nabeul and its region Cap Bon, Bizerte, old Village dialects (Sahel dialects), and the Judeo-Tunisian. The Hilalian set includes the Sulaym dialects in the south and the Eastern Hilal dialects in central Tunisia. The latter were also spoken in the Constantinois (eastern Algeria).[41][124]

Nowadays and due to dialect leveling, the main dialect varieties of Tunisian Arabic are Northwestern Tunisian (also spoken in Northeastern Algeria), southwestern Tunisian, Tunis dialect, Sahel dialect, Sfax dialect and southeastern Tunisian.[64][82][85][118] All of these varieties are Hilalian excepting the Sfax one.[55][57][82][118]

Use and geographical distribution

edit

Tunisian Arabic is the mother tongue of the Arabic-speaking population in Tunisia.[60] It is also the second language of the Berber minority living in the country, particularly in some villages of Djerba and Tatawin.[14]

However, Tunisian Arabic has the role of the low variety in an example of classic diglossia, and Standard Arabic is the high variety.[9] As such, the use of Tunisian Arabic is mainly restricted to spoken domains.[14][73] as its written and cultural use began in the 17th century[125] and regularly developed since the 20th century only.[126] Now, it is used for a wide range of purposes, including communication, politics, literature, theatre, and music.[73][127]

Society

edit

From the 1990s, Tunisians began to write in Tunisian Arabic when communicating on the Internet, especially on social networking sites, and in text messages.[128] This trend accelerated during the 2011 street protests that brought down the regime of Zine El Abidine Ben Ali, in which text messaging and social networking played a major role.[127]

In religion, the use of Tunisian Arabic in promoting Islam is limited although there are some trial efforts.[129] In Christianity, the use of Tunisian Arabic is significant beginning with a 1903 New Testament translation.[14][130] In 2013 and subsequent years, Tunisian author and linguist Mohamed Bacha[131] published very popular textbooks and references to learn Tunisian Arabic and explore Tunisian culture, aimed to international readers who are fluent in English : Tunisian Arabic in 24 lessons,[132] Tunisian Arabic in 30 lessons,[133] Tunisian Arabic - English dictionary,[134] Tunisian folklore: folktales, songs, proverbs,[135] This unique book contains a selection of Tunisia's oral literature and culture : folktales, proverbs, popular songs. In the latter book, the author Mohamed Bacha adapted into written form (through transliteration) and translated into English some of the most representative oral folklore of Tunisia, while keeping its authenticity and unique cultural flavor. In addition to multilingual editions of oral folktales: Jabra and the lion, in Tunisian Arabic, English, French.[136] Eternal Classic Songs of Tunisia (Tunisian, English, French)[137]

Literature

edit

Before Tunisian independence, there was a large body of folk tales and folk poems in Tunisian Arabic.[138] It was mainly an oral tradition, told by wandering storytellers and bards at marketplaces and festivals.[2][139] The most important of these folktales are il-Jāzya il-hlālīya (الجازية الهلالية) and ḥkāyat ummī sīsī w il-ðīb (حكاية أمّي سيسي والذيب).[140] A few years after independence, the more popular ones were recorded for ERTT broadcast, in Tunisian Arabic by Abdelaziz El Aroui,[141] or translated mainly to French and standard Arabic by other authors.[140] The recorded Tunisian folktales were transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script only in the 2010s, thanks to the work of the Kelemti Association of the promotion of Tunisian Arabic in 2013[142] and the work of Karen McNeil of 2014.[143]

As for novels and short stories, most authors who fluently know Tunisian Arabic prefer to write in Standard Arabic or in French. But since the initiative of the Taht Essour and particularly Ali Douagi[144] to use Tunisian Arabic in transcribing dialogues in novels and writing some newspapers, the dialogues in the Standard Arabic Tunisian novels or romans became written in Tunisian Arabic using the Arabic script.[126][145][146]

However, since the early 1990s, Hedi Balegh initiated a new trend in Tunisian literature.[73] He was the first to translate a novel to Tunisian Arabic in 1997[104][147] and to make collections of Tunisian idioms and proverbs in 1994 using Arabic script.[148] Some authors, particularly Tahar Fazaa (mainly in Tšanšīnāt Tūnsīya (تشنشينات تونسية))[149] and Taoufik Ben Brik (mainly when writing Kalb Bin Kalb (كلب بن كلب)[150][151] and Kawāzākī (كوازاكي)[152][153]) followed him and used Tunisian Arabic in order to write novels, plays and books in Tunisian Arabic.

As for plays in Tunisian Arabic, the first ones were made by the Tunisian-Egyptian Company just after World War I.[154] They faced several objections.[154] However, it acquired general recognition in Tunisia by the end of World War II.[154] After Tunisian independence, the government encouraged the development of theater in Tunisian Arabic through the creation of supporting institutions.[154][155] That resulted in the creation of notable plays in Tunisian Arabic following the trends of world literature between 1965 and 2005.[154][155] The main authors of these plays were Jalila Baccar, Fadhel Jaïbi and members of the National Theature Troops of the Medina of Tunis, El Kef and Gafsa.[154][155]

Now, plays are almost always written in Tunisian Arabic except when they are placed in a historical setting.[154] Plays written in Tunisian Arabic are widely considered as meaningful and valuable ones.[154]

Since the 2011 Tunisian Revolution, there has been a trend of novels written in Tunisian Arabic.[156] Since Taoufik Ben Brik's Kalb Bin Kalb (كلب بن كلب) in 2013, Tunisian Arabic novels have been written by Faten Fazaâ, Anis Ezzine, Amira Charfeddine, and Youssef Chahed. Translation of Tunisian and world literature into Tunisian Arabic have been done by Dhia Bousselmi and Majd Mastoura.

Music

edit

The oldest lyrics found written in Tunisian, dates back to the 17th century,[125] by Abu el-Hassan el-Karray, who died in 1693 in the medina quarter of Sfax and wrote a poem in Tunisian Arabic during his youth:[157]

عَدِّيت في الصُّغر عَدِّيت
يَا حَسرتِي على زمَانِي
بـالطَّار و الدُّفّ غَنِّيت
و زهِيت بـحُسن المَعَانِي
لـلرَّبّ مُولَايَا وَلِّيت
تَوبَة نَصُوحَة عطَانِي

ɛaddīt fī il-ṣuġr ɛaddīt,
yā ḥasrtī ɛlā zmānī,
b- il-ṭār w il-duff ġannīt,
w zhīt b-ḥusn il-maɛānī,
l- il-ṛabb mūlāyā wallīt,
tawba naṣūḥa ɛṭānī.

I have passed my childhood
that has already finished
singing, playing with drums
and enjoying the meaning of songs.
Now, I returned to the right way
thanks to God's blessing.

The effective beginning of Tunisian Arabic written songs came in the early 19th century, when Tunisian Jews in the Beylik of Tunis began writing songs in Tunisian Arabic about love, betrayal and other libertine subjects.[125][158] The current strengthened at the beginning of the 20th century and affected the Tunisian ma'luf and folklore.[125] Judeo-Tunisian song flowered in the 1930s, with such Jewish artists as Cheikh El Afrit and Habiba Msika.[158][159]

This tendency was promoted by the creation of Radio Tunis in 1938 and the creation of Établissement de la radiodiffusion-télévision tunisienne in 1966,[159][160] which allowed many musicians to better disseminate their works and helped spread the use of Tunisian Arabic in songs.[159][160]

At the same time, popular music developed in the early 19th century, using Tunisian Arabic poems accompanied by Tunisian musical instruments like the mizwad.[158][161] This kind of music was promoted by the National Troupe of the Popular Arts, created in 1962.[162] Later adaptation and promotion of popular songs, especially by Ahmed Hamza and later Kacem Kefi, further developed Tunisian music.[160] Natives of Sfax, they were both influenced by Mohamed Ennouri and Mohamed Boudaya, leading masters of popular music in that city.[125][160] Nowadays, this kind of music is very popular.[163]

Tunisian Arabic became the main variety used in writing lyrics of songs in Tunisia and even the main technical words in music have their synonyms in Tunisian Arabic.[125]

In the early 1990s, underground music in Tunisian Arabic appeared.[164] This mainly consisted of rap and was not successful in the beginning because of the lack of media coverage.[164] Tunisian underground music, mainly written in Tunisian Arabic, became successful in the 2000s, thanks to its spread over the Internet, and came to involve other alternative genres like reggae and rock.[164][165]

In 2014, the first opera songs in Tunisian Arabic had appeared.[166] They were the ones of Yosra Zekri that were written by Emna Rmilli and composed by Jalloul Ayed.[166] In 2018, the Tunisian linguist Mohamed Bacha[131][167] published Eternal Classic Songs of Tunisia[137] The mythical classic Tunisian songs presented in this book were performed by artists popular in Tunisia's urban centers in the 1950s, 60s, 70s, 80s. The lyrics of these beautiful songs are in natural and authentic Tunisian Arabic, the spoken language of Tunisia. The singers performed with Western and Egyptian-like orchestra ensembles, in addition to a Chorus that repeats some verses in a beautiful, unique Tunisian manner, in some songs like ‘’O The Beauty of The Desert”[167] and ‘’How Could you believe it!?’’[167] The music of the songs was composed by great professional musicians such as Boubaker El Mouldi, Mohamed Triki, Salah El Mahdi, Ridha Kalaï, Ali Riahi, Kaddour Srarfi, Chedly Anouar, Hedi Jouini . The lyrics written by poets like Omar Ben Salem, Mahmoud Bourguiba, Mohamed Bouthina. Only rarely was the singer himself at the same time the music composer, as in the case of Ali Riahi in some of his songs. Some of the best Tunisian classic songs were selected from the rich traditional musical folklore.

Cinema and mass media

edit

Of the few domestic movies produced since 1966, many tried to reflect new social dynamics, development, identity research and modernity shock,[168][169] and were done in Tunisian Arabic.[170][171] Some of them achieved relative success outside Tunisia, such as La Goulette (ḥalq il-wād (حلق الواد), 1996), Halfaouine: Child of the Terraces (ʿaṣfūr il-sṭaḥ (عصفور السطح), 1990), and The Ambassadors (il-sufaṛā (السفراء), 1975).[171]

Television and radio programs in Tunisian Arabic began officially in 1966 with the establishment of the Établissement de la Radiodiffusion-Télévision Tunisienne.[172][173] Tunisian Arabic is now widely used for all television and radio programs, with the exception of news, religious programs and historical dramas.[71][141] There is even several translations of cartoon series in Tunisian Arabic, like during the 1980s Qrīnaṭ il-šalwāš (قرينط الشلواش) and Mufattiš kaʿbūṛa (مفتّش كعبورة).[174] As well, foreign Television series begun to be translated to Tunisian Arabic in 2016.[175] The first translation of foreign television series was entitled Qlūb il-rummān (قلوب الرمان) and was developed by Nessma TV from the Turkish television series Kaderimin Yazıldığı Gün.[175][176]

Some Tunisian Arabic works acquired some honors in the broader Arab world like the ASBU Festival First Prize in 2015.[177] and the Festival of Arab Media Creation Prize in 2008.[178]

Moreover, since the 1990s, mass media advertisements increasingly use Tunisian Arabic, and many advertising boards have their slogans and the original or alternative company name written in Tunisian.[8]

However, the main newspapers in Tunisia are not written in Tunisian Arabic[8][9] although there were trials to establish humoristic newspapers in Tunisian Arabic[179] like kull šay b- il-makšūf (كل شيء بالمكشوف) that was directed by Hedi Saidi and Hechmi Bouaziz and led by Ali Douagi and that was issued quite regularly from 23 April 1937 to 22 October 1959.[145] The leading newspapers are still written either in Modern Standard Arabic or in Standard French, even if cartoons in most of them can be written in Tunisian.[8][80]

Scripts

edit

Arabic script

edit

The Arabic script used for Tunisian is largely the same as for Arabic. However, it includes additional letters to support /g/ (ڨ), /v/ (ڥ) and /p/ (پ).[7][180]

The first known use of Arabic script for Tunisian was recorded in the 17th century, when Sheykh Karray wrote several poems in Tunisian Arabic for mystic purposes.[125] However, transcription of Tunisian Arabic was not common until 1903, when the Gospel of John was transcribed in Tunisian Arabic using Arabic script.[14][130] After the World War I, the use of Arabic script to Tunisian Arabic became very common with the works of Taht Essour.[126][145] Nowadays, it has become the main script used for Tunisian Arabic, even in published books,[147][152] but writing conventions for Tunisian Arabic are not standardized and can change from one book to another.[7][147][152]

In 2014, Ines Zribi et al. proposed a Conventional Orthography for Tunisian Arabic based on the principles of CODA as proposed in 2012. The orthography is based on eliminating phonological simplifications by comparing the words and structures of Tunisian Arabic by their correspondent etymological equivalent in Modern Standard Arabic.[7] Although the convention is quite important, the orthography does not differentiate between [q] and [g] and does not involve several important phonemes that are mainly used in loanwords.[7]

Latin script

edit
File:Marcaisl.png
Phonemic transcription method of Tunisian Arabic and Algerian Arabic into Latin script used by William Marçais in 1908[181]

Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift

edit

In 1845, the Deutsche Morgenländische Gesellschaft or DMG, a German scientific association dedicated to the studies and the languages of the orient, was formed in Leipzig.[182] Soon, the organization developed a transcription system for Arabic in Latin script.[183] Its system was a phonemic transcription of Arabic written with an extended Latin alphabet and macrons for long vowels.[183] However, this Deutsche Morgenländische Gesellschaft transcription was first tried on Tunisian only after the establishment of the French Protectorate of Tunisia in 1881.[57]

The first linguistic study about Tunisian to be completed was of German linguist Hans Stumme, who, from 1893 to 1896, transcribed Tunisian Arabic with the DMG transcription.[65][184] In addition, from 1897 to 1935, a series of linguistic works were conducted by several French members of the DMG, like William Marçais,[185][186] Philippe Marçais,[187][188] David Cohen[52] and Alfred Nicolas.[189] These works included corpuses,[185][186] grammar books,[187] dictionaries,[189] or studies.[52] By 1935, the DMG transcription included many unique letters and diacritics for Tunisian not used for Arabic,[190] such as, à, è, ù and ì, for short and accentuated vowels.[181] This is the reason why the XIXth international congress of orientalists held in Rome, from 23 to 29 September 1935, adopted a modified simplified version of the DMG transcription specifically for Arabic dialects.[190] From 1935 to 1985, most of the linguists working on Tunisian Arabic such as Gilbert Boris,[69] Hans Rudolf Singer,[57][191] Lucienne Saada[192][193][194] and others,[64][89] adopted the modified DMG.

As of 2016, the modified DMG is still used by institutions such as SIL International or the University of Vienna for Tunisian Arabic written corpuses and linguistic books.[64][121][195]

Additional scripts

edit

Even if the Deutsche Morgenländische Gesellschaft transcription was abundantly used in early linguistic researches about Tunisian,[181][195] some trials were performed in order to create alternative Latin scripts and writing methods.[128][196] The purpose of the trials was to have a simpler and more intuitive Latin Script Writing system than DMG or to try to solve the lack of interconvertibility between scripts as the transcription of Tunisian with the German DMG method was phonetic and not syntactic.[7][74][180]

The first successful trial to create a specific Latin script and writing method for Tunisian was the Practical Orthography of Tunisian Arabic, created by Joseph Jourdan in 1913.[197][198] Its principle was to use French consonant and vowel digraphs and phonology to transcribe non-Latin sounds.[197] In this method, kh is used to transcribe /χ/, ch to transcribe /ʃ/, th to transcribe /θ/, gh to transcribe /ʁ/, dh to transcribe /ð/ or /ðˤ/ and ou to transcribe /u:/, a to transcribe /a:/ and /ɛː/, i to transcribe /i:/ and e to transcribe the short vowels.[199] The layout was successful because it did not involve additional Latin letters and could be transcribed efficiently. It was used in the later linguistic works of Joseph Jourdan about Tunisian Arabic until 1956.[74][200][201] Moreover, it is still presently used in French books to transcribe Tunisian Arabic.[199] The method was used in 1995 by the Tunisian Arabizi, an Arabic chat alphabet, converting the consonant digraphs into digits.[2][60][127] It uses 2 to transcribe a glottal stop, 3 to transcribe /ʕ/, 5 to transcribe /χ/, 6 to transcribe /tˤ/, 7 to transcribe /ħ/, 8 to transcribe /ʁ/ and 9 to transcribe /q/.[127][128] The ch, dh, and th digraphs were kept in Tunisian Arabizi.[127] Vowels are transcribed according to their quality and not to their length as a is used to transcribe short and long [ɐ] and [æ], e is used to transcribe short and long [ɛ] and [e], u is used to transcribe short and long [y], eu is used to transcribe short and long [œ], o is used to transcribe short and long [o], ou is used to transcribe short and long [u] and i is used to transcribe short and long [i] and [ɪ].[128][202] Sometimes, users differentiate between short and long vowels by dropping short ones.[128][202] Like all other Arabic chat alphabets, its use spread considerably during the 1990s mainly with the Tunisian young people.[2][60][203] Nowadays, it is used principally on social networks and mobile phones.[127][128] Also, during the Tunisian Revolution of 2011, Tunisian Arabizi was the main script used for message transmission on internet.[204][205] After 2011, more interest was given to Tunisian Arabizi[202][206] and in 2013, a concise grammar book about Tunisian, written with Tunisian Arabizi, was issued.[207] In 2016, Tunisian Arabizi has been recognized by Ethnologue as an official informal script for writing Tunisian.[208] However, this chat alphabet is not standardized and is seen as informal as the Arabic sounds are transcribed as numbers and letters at the same time.[206][209] The use of digits as numerals and letters at the same time made transcribing Tunisian difficult to users and did not linguistically solve the matters that were faced by the Practical Transcription.[210]

Although they are popular, both methods have problems such as the possibility of ambiguity between digraphs,[211] the absolute certainty of getting a rate of graphs per phoneme that is significantly superior to 1 and of getting independent consonants having the same transliteration as the digraphs,[211] and the lack of disambiguation between /ð/ and /ðˤ/.[199]

A translation of Le Petit Nicolas by Dominique Caubet uses a phonetic transcription.[212]

 
Logo of Peace Corps

Separately, another Latin script transcription method was created by Patrick L. Inglefield and his team of linguists from Peace Corps Tunisia and Indiana University in 1970.[196] Letters in this method can be written in lowercase letters only, and even T and S are not equivalent to t and s as T is used to transcribe /tˤ/ and S is used to transcribe /sˤ/.[196] Moreover, three additional Latin letters are used in this writing method that are 3 (/ʕ/), ø (/ð/) and ħ (/ħ/).[196] Four common English digraphs are used that are dh (/ðˤ/), gh (/ʁ/), th (/tˤ/) and sh (/ʃ/).[196] In order to distinguish the digraphs from the independent letters written like the digraphs, the digraphs are underlined.[196] As for the vowels, they are written as å (glottal stop or /ʔ/), ā (/æ/), ā: (/ɛ:/), a (Short an or /a/), a: (long an or /a:/), i (short i or /i/), i: (long i or /i:/), u (short u or /u/), u: (Long u or /u:/).[196] This method was used in the Peace Corps books about Tunisian Arabic until 1993, when Peace Corps Tunisia became inactive.[90][213][214]

After years of works on a phonetic transliteration of Tunisian, linguists decided that the transliteration should be mainly syntactic.[215] Timothy Buckwalter created an orthography-based transcription of Arabic texts during his work for Xerox.[216] Buckwalter transcription was created in order to avoid the effect of phoneme simplification of spoken Modern Standard Arabic on the morphological analysis of the language.[215] In 2004, Tunisian linguist Mohamed Maamouri proposed to use the same transliteration for Arabic dialects and mainly Tunisian.[217] This idea was later developed by Nizar Habash and Mona Diab in 2012 into CODA-based Buckwalter transliteration that eliminates phonological simplification in the Arabic dialects through doing comparisons between dialectal structures and their Modern Standard Arabic equivalents.[218][219] In 2013, a complete work about the regulations of the use of the Buckwalter transliteration for Tunisian was issued by Ines Zribi and her team from the University of Sfax.[220] In fact, a morphological analysis method and a conventional orthography for Tunisian Arabic using this method were posted by 2014.[7][221] However, the method is currently used for computer operations only[7] and it is not used by people, as it involves some ASCII non-alphanumeric graphs as letters, and S, D and T do not correspond respectively to the same phonemes as s, d and t.[222][223] Furthermore, p does not correspond to /p/ but to ﺓ.[224] Even the modified version of Buckwalter transliteration that was proposed by Nizar Habash et al. in 2007 and that substitute ASCII non-alphanumeric graphs by additional Latin letters did not solve the other problems of the original Buckwalter transliteration.[224] That is why both versions of Buckwalter transliteration were not adopted for daily use in writing Tunisian Arabic and are adopted only for NLP purposes.[223]

International influences

edit

Several Tunisian words were used in the lyrics of some famous Arabic songs and poems like ʿaslāma of Majda Al Roumi.[225] Furthermore, some famous Arabic singers were acknowledged for singing several old Tunisian Arabic songs like Hussain Al Jassmi[226] and Dina Hayek.[227] Tunisian Arabic influenced several Berber dialects by transferring to them several Arabic or Tunisian structures and words.[228] It was as well the origin of Maltese[11][229] and some of its words like بريك Brīk and فريكساي frīkasāy were inspired by French as loanwords.[230] The Il-Ṭalyānī Tunisian Arabic word meaning "the Italian" (الطلياني) was used as a title of a novel in standard Arabic which received the Booker Prize for Arabic literature in 2015.[231] Also, several prestigious television series from other Arabic countries like the Lebanese Cello Series involved a character talking in Tunisian Arabic.[232]

Judeo-Tunisian Arabic

edit

Judeo-Tunisian Arabic, also known as Judeo-Tunisian, is a variety of Tunisian Arabic mainly spoken by Jews living or formerly living in Tunisia.[233] Speakers are older adults, and the younger generation has only a passive knowledge of the language.[14]

The vast majority of Tunisian Jews have relocated to Israel and have shifted to Hebrew as their home language.[52][234] Those in France typically use French as their primary language, while the few still left in Tunisia tend to use either French or Tunisian Arabic in their everyday lives.[52][234]

Judeo-Tunisian Arabic is one of the Judeo-Arabic languages, a collection of Arabic dialects spoken by Jews living or formerly living in the Arab world.[233]

History

edit

Before 1901

edit

A Jewish community existed in what is today Tunisia even prior to Roman rule in Africa.[61] After the Arabic conquest of North Africa, this community began to use Arabic for their daily communication.[52] They had adopted the pre-Hilalian dialect of Tunisian Arabic as their own dialect.[52] As Jewish communities tend to be close-knit and isolated from the other ethnic and religious communities of their countries,[233] their dialect spread to their coreligionists all over the country[123][235] and had not been in contact with the languages of the communities that invaded Tunisia in the middle age.[52][236] The primary language contact with regard to Judeo-Tunisian Arabic came from the languages of Jewish communities that fled to Tunisia as a result of persecution like Judeo-Spanish.[61] This explains why Judeo-Tunisian Arabic lacks influence from the dialects of the Banu Hilal and Banu Sulaym, and has developed several phonological and lexical particularities that distinguish it from Tunisian Arabic.[236][237][238] This also explains why Judeo-Tunisian words are generally less removed from their etymological origin than Tunisian words.[239]

The most famous author in Judeo-Arabic is Nissim B. Ya‘aqov b. Nissim ibn Shahin of Kairouan (990-1062)[1]. An influential rabbinical personality of his time, Nissim of Kairouan wrote a collection of folks stories intended for moral encouragement, at the request of his father-in-law on the loss of his son. Nissim wrote "An Elegant Compilation concerning Relief after Adversity" (Al-Faraj ba‘d al-shidda)[240] first in an elevated Judeo-Arabic style following Sa‘adia Gaon's coding and spelling conventions and later translated the work into Hebrew.[241]

The first Judeo-Arabic printing house opens in Tunis in 1860. A year after, the 1856 Fundamental Pact is translated and printed in Judeo-Arabic (in 1861[242] before its translation into Hebrew in 1862).

After 1901

edit

In 1901, Judeo-Tunisian became one of the main spoken Arabic dialects of Tunisia, with thousands of speakers.[61] Linguists noted the unique character of this dialect, and subjected it to study.[61] Among the people studying Judeo-Tunisian Arabic, Daniel Hagege[243] listed a significant amount of Judeo-Tunisian Arabic newspapers from the early 1900s in his essay The Circulation of Tunisian Judeo-Arabic Books.[244] in 1903, David Aydan prints in Judeo-Arabic "Vidu-i bel arbi", a translation of the ritual text recited by the community on Yom Kippur's eve. The text is printed in Djerba, a significant point to mention as many works published by the Tunisian Jewish community in Hebrew are printed in Livorno, Italy.[245] Educated leaders within the Tunisian Jewish community like ceramic merchant Jacob Chemla translated several works into Judeo-Tunisian, including The Count of Monte Cristo.

 
The first page of the Count of Monte Cristo in Judeo-Tunisian Arabic

However, its emergence has significantly declined since 1948 due to the creation of Israel.[61] In fact, the Jewish community of Tunisia has either chosen to leave or was forced to leave Tunisia and immigrate to France or Israel.[52][234] Nowadays, the language is largely extinct throughout most of Tunisia, even if it is still used by the small Jewish communities in Tunis, Gabes and Djerba,[123][52][246] and most of the Jewish communities that have left Tunisia have chosen to change their language of communication to the main language of their current country.[52]

Current situation

edit

Language vitality: Judeo-Tunisian Arabic is believed to be vulnerable with only 500 speakers in Tunisia[247] and with about 45,000 speakers in Israel[248]

Language variations: In Tunisia, geography plays a huge role in how Judeo-Tunisian Arabic varies between speakers.[249] In fact, Tunisian Judeo-Arabic can vary depending on the region in which it is spoken.[249] Accordingly, the main dialects of Judeo-Tunisian Arabic are:[249]

  • The dialect of the North of Tunisia (Mainly spoken in Tunis)
  • The dialect of the South of Tunisia (Mainly Spoken in Gabes)
  • The dialect of the islands off the coast of the country (Mainly spoken in Djerba)

In addition, Judeo-Tunisian can vary within the same region based on the town in which it is spoken.[249]

Additional information

edit

Acknowledgements

edit

Any people, organisations, or funding sources that you would like to thank.

Competing interests

edit

Any conflicts of interest that you would like to declare. Otherwise, a statement that the authors have no competing interest.

Ethics statement

edit

An ethics statement, if appropriate, on any animal or human research performed should be included here or in the methods section.

References

edit
  1. 1.0 1.1 Baccouche, T., Skik, H., & Attia, A. (1969). Travaux de Phonologie, parlers de Djemmal, Gabès et Mahdia. Tunis: Cahiers du CERES.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 Sayahi, Lotfi (24 April 2014). Diglossia and Language Contact: Language Variation and Change in North Africa. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-86707-8. https://books.google.com/books?id=ygFeAwAAQBAJ&pg=PA227. 
  3. 3.0 3.1 Tilmatine Mohand, Substrat et convergences: Le berbére et l'arabe nord-africain (1999), in Estudios de dialectologia norteafricana y andalusi 4, pp 99–119
  4. 4.0 4.1 Corriente, F. (1992). Árabe andalusí y lenguas romances. Fundación MAPFRE.
  5. Elimam, Abdou (1998). "Le maghribi, langue trois fois millénaire". Insaniyat / إنسانيات. Revue Algérienne d'Anthropologie et de Sciences Sociales (ELIMAM, Abdou (Éd. ANEP, Algiers 1997), Insaniyat) (6): 129–130. http://insaniyat.revues.org/12102. 
  6. A. Leddy-Cecere, Thomas (2010). Contact, Restructuring, and Decreolization:The Case of Tunisian Arabic. Linguistic Data Consortium, Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literatures. pp. 10–12–50–77. https://www.ldc.upenn.edu/sites/www.ldc.upenn.edu/files/leddy-cecere-thesis.pdf. 
  7. 7.00 7.01 7.02 7.03 7.04 7.05 7.06 7.07 7.08 7.09 7.10 Zribi, I., Boujelbane, R., Masmoudi, A., Ellouze, M., Belguith, L., & Habash, N. (2014). A Conventional Orthography for Tunisian Arabic. In Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference (LREC), Reykjavik, Iceland.
  8. 8.0 8.1 8.2 8.3 8.4 8.5 Daoud, Mohamed (2001). "The Language Situation in Tunisia". Current Issues in Language Planning 2: 1–52. doi:10.1080/14664200108668018. 
  9. 9.0 9.1 9.2 Mejri, S., Said, M., & Sfar, I. (2009). Pluringuisme et diglossie en Tunisie. Synergies Tunisie n, 1, 53–74.
  10. Borg and Azzopardi-Alexander Maltese (1997:xiii) "The immediate source for the Arabic vernacular spoken in Malta was Muslim Sicily, but its ultimate origin appears to have been Tunisia. In fact, Maltese displays some areal traits typical of Maghrebi Arabic although during the past 800 years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian Arabic".
  11. 11.0 11.1 11.2 Borg, Albert J.; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltese. Routledge. ISBN 0-415-02243-6.
  12. "The Language in Tunisia, Tunisia | TourismTunisia.com". www.tourismtunisia.com. Retrieved 2017-07-31.
  13. "Mutual Intelligibility of Spoken Maltese, Libyan Arabic and Tunisian Arabic Functionally Tested: A Pilot Study". p. 1. Retrieved 23 September 2017.
  14. 14.0 14.1 14.2 14.3 14.4 14.5 14.6 Tunisian Arabic at Ethnologue (18th ed., 2015).
  15. https://gerflint.fr/Base/Tunisie1/lajmi.pdf Template:Bare URL PDF
  16. Language Contact and Language Conflict in Arabic, By Ritt-Benmimoun, Veronika (ed.) p25
  17. 17.0 17.1 17.2 Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Aguade et al., ed, 97–108.
  18. 18.0 18.1 18.2 18.3 18.4 18.5 18.6 Ritt-Benmimoum, V. (2014). The Tunisian Hilal and Sulaym dialects: A Preliminary Comparative Study. Proceedings of the IXth Conference of AIDA. pp. 351–360
  19. 19.0 19.1 19.2 19.3 19.4 S'hiri, S. (2002). Speak Arabic please! Tunisian Arabic Speakers' Linguistic Accommodation to Middle Easterners. Language Contact and Language Conflict in Arabic, 149–174.
  20. 20.0 20.1 Gabsi, Z. (2003). An outline of the Shilha (Berber) vernacular of Douiret (southern Tunisia) (Doctoral dissertation, Univ. of Western Sydney Sydney).
  21. Moscati, Sabatino (2001). The Phoenicians. I.B.Tauris. ISBN 978-1-85043-533-4. https://books.google.com/books?id=1EEtmT9Tbj4C&pg=PA17. 
  22. Aubet, M. E. (2001). The Phoenicians and the West: politics, colonies and trade. Cambridge University Press.
  23. 23.0 23.1 Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 114, ISBN 3-16-148728-1.
  24. Geo. Babington Michell, "The Berbers", Journal of the Royal African Society, Vol. 2, No. 6 (January 1903), pp. 161–194.
  25. Penchoen, T. G. (1973). Tamazight of the Ayt Ndhir (Vol. 1). Undena Pubns, pp. 3
  26. O'Connor, M. (1996). The Berber Scripts. The world's writing systems, 112–116.
  27. w:Appian of Alexandria (162). The Punic Wars Archived 19 December 2015 at the Wayback Machine. Roman History
  28. w:Appian of Alexandria (162). "The Third Punic War Archived 24 May 2015 at the Wayback Machine. Roman History"
  29. Lancel, S. (1992). Carthage. Paris: Fayard, pp. 587
  30. 30.0 30.1 30.2 30.3 30.4 K. Versteegh (Ed.), The encyclopedia of Arabic language and linguistics (Vol. I). Leiden: E. J. Brill.
  31. 31.0 31.1 Martin Haspelmath; Uri Tadmor (22 December 2009). Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Walter de Gruyter. p. 195. ISBN 978-3-11-021844-2. https://books.google.com/books?id=HnKeVbwTwyYC&pg=PA195. 
  32. Belazi, H. M. (1992). Multilingualism in Tunisia and French/Arabic code switching among educated Tunisian bilinguals. Cornell University, Department of Modern Languages and Linguistics.
  33. 33.0 33.1 Souag, L. (2007). Jabal Al-Lughat: Gafsa and the African neolatin language.
  34. Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Introduction in Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, ISBN 3-16-148728-1.
  35. Jongeling, K., & Kerr, R.M. (2005). Late Punic epigraphy: an introduction to the study of Neo-Punic and Latino- Punic inscriptions. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 71, ISBN 3-16-148728-1.
  36. Ager, S. (1998). Punic. Omniglot
  37. Elimam, A. (2009). Du Punique au Maghribi: Trajectoires d'une langue sémito-méditerranéene'. Synergies Tunisie, (1), 25–38.
  38. Holt, P. M., Lambton, A. K., & Lewis, B. (1977). The Cambridge History of Islam (Vol. 2). Cambridge University Press.
  39. 39.0 39.1 Chejne, A. G. (1969). The Arabic language: Its role in history. U of Minnesota Press.
  40. 40.0 40.1 Julien, C. (1970). History of North Africa. Praeger.
  41. 41.0 41.1 41.2 Dominique Caubet, « Questionnaire de dialectologie du Maghreb » Archived 12 November 2013 at the Wayback Machine, in: EDNA vol.5 (2000–2001), pp.73–92
  42. 42.0 42.1 Versteegh, K. (2014). The Arabic Language. Edinburgh University Press.
  43. Mohand, T. (2011). Berber & Arabic Language Contact. The Semitic Languages. an International Handbook.
  44. 44.0 44.1 44.2 44.3 44.4 44.5 Queffelec, Y., & Naffati, H. (2004). Le français en Tunisie. Nice, Le français en Afrique, 18.
  45. 45.0 45.1 45.2 45.3 45.4 45.5 45.6 Quitout, M. (2002). Parlons l'arabe tunisien: langue & culture. Editions L'Harmattan.
  46. Baccouche, T. (1994). L'emprunt en arabe moderne. Académie tunisienne des sciences, des lettres, et des arts, Beït al-Hikma.
  47. 47.0 47.1 Agius, D. A. (1996). Siculo Arabic (No. 12). Routledge.
  48. Agius, D. A. (2007). Who Spoke Siculo Arabic?. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
  49. Grand'Henry, J. (2007). L'arabe sicilien dans le contexte maghrébin. XII Incontro Italiano di Linguistica Camito-semitica (Afroasiatica). ATTI
  50. 50.0 50.1 50.2 50.3 50.4 Al-Wer, E., & de Jong, R. (Eds.). (2009). Arabic dialectology: in honour of Clive Holes on the occasion of his sixtieth birthday. Brill.
  51. 51.0 51.1 51.2 Miller, C. (2004). Variation and changes in Arabic urban vernaculars. Approaches to Arabic Dialects: Collection of Articles presented to Manfred Woidich on the Occasion of his Sixtieth Birthday, 177–206.
  52. 52.00 52.01 52.02 52.03 52.04 52.05 52.06 52.07 52.08 52.09 52.10 52.11 Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparée. In his Études de linguistique semitique et arabe, 150(7).
  53. Cohen, David. Le parler arabe des juifs de Tunis: Textes et documents linguistiques et ethnographiques.-v. 2. Etude linguistique. Vol. 7. Mouton, 1964.
  54. García Arévalo, T. M. (2014). Cuentística en judeo-árabe moderno: edición, traducción y estudio.
  55. 55.0 55.1 55.2 Lajmi, D. (2009). Spécificités du dialecte Sfaxien. Synergies Tunisie, 1, 135–142.
  56. Saada, L. (1967). Le langage de femmes Tunisiennes. Mouton.
  57. 57.0 57.1 57.2 57.3 57.4 57.5 57.6 57.7 Singer, Hans-Rudolf (1984) Grammatik der arabischen Mundart der Medina von Tunis. Berlin: Walter de Gruyter.
  58. Singer, H. R. (1981). Zum arabischen Dialekt von Valencia. Oriens, 317–323.
  59. Khaldūn, I. (1969). The Muqaddimah: an introduction to history; in three volumes. 1 (No. 43). Princeton University Press.
  60. 60.0 60.1 60.2 60.3 60.4 60.5 60.6 60.7 Sayahi, L (2011). "Introduction. Current perspectives on Tunisian sociolinguistics". International Journal of the Sociology of Language 2011 (211): 1–8. doi:10.1515/ijsl.2011.035. 
  61. 61.0 61.1 61.2 61.3 61.4 61.5 61.6 Leddy-Cecere, T. A. (2011). Contact, Restructuring, and Decreolization: The Case of Tunisian Arabic. University of Pennsylvania School of Arts and Sciences, Department of Asian and Middle Eastern Languages and Literature. p. 116
  62. Toso, F (2009). "Tabarchino, lingua franca, arabo tunisino: uno sguardo critico". Plurilinguismo 16 (16): 261–280. 
  63. von Hesse-Wartegg, E. (1899). Tunis: the Land and the People. Chatto & Windus.
  64. 64.0 64.1 64.2 64.3 64.4 64.5 Gibson, Maik. (2011). "Tunis Arabic". Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Brill. (full article)
  65. 65.0 65.1 Stumme, H. (1896). Grammatik des tunisischen Arabisch, nebst Glossar. Leipzig: Henrichs.
  66. 66.0 66.1 Sayahi, L (2007). "Diglossia and contact-induced language change". International Journal of Multilingualism 4 (1): 38–51. doi:10.2167/ijm046.0. 
  67. Walters, K (2011). "Gendering French in Tunisia: language ideologies and nationalism". International Journal of the Sociology of Language 2011 (211): 83–111. doi:10.1515/ijsl.2011.039. https://pdxscholar.library.pdx.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1000&context=ling_fac. 
  68. Cantineau, Jean-Pierre. (1951) "Analyse du parler arabe d'El-Hâmma de Gabès" Bulletin de la Société Linguistique de Paris 47, pp. 64–105
  69. 69.0 69.1 Boris, G. (1951). Documents linguistiques et ethnographiques sur une région du Sud Tunisien (Néfzaoua). Imprimerie nationale de France.
  70. Boris, G. (1958). Lexique du parler arabe des Marazig. Klincksieck.
  71. 71.0 71.1 Ennaji, M (1991). "Aspects of multilingualism in the Maghreb". International Journal of the Sociology of Language 87 (1): 7–26. doi:10.1515/ijsl.1991.87.7. 
  72. Garmadi, S. (1968). La situation linguistique actuelle en Tunisie: problèmes et perspectives. Revue tunisienne de sciences sociales, 5(13), 13–32.
  73. 73.0 73.1 73.2 73.3 73.4 73.5 73.6 73.7 73.8 Auffray, E. (2014). Tunisian, written language of the street. Libération, 14 April 2015
  74. 74.0 74.1 74.2 Jourdan, J. (1952). Cours pratique et complet d'arabe vulgaire, grammaire et vocabulaire: dialecte tunisien, 1. année. C. Abela.
  75. Applegate, J. R. (1970). The berber languages. Current Trends in linguistics, 6, 586–661.
  76. Maamouri, M. (1973). The linguistic situation in independent Tunisia. The American Journal of Arabic Studies, 1, 50–65.
  77. Lancel, S. (1992). Carthage. Fayard.
  78. Pellegrin, A. (1944). Histoire de la Tunisie: depuis les origines jusqu'à nos jours. La rapide.
  79. Ewan W., Anderson (1 November 2003). International Boundaries: Geopolitical Atlas. Psychology Press. p. 816. ISBN 978-1-57958-375-0. https://books.google.com/books?id=E7-menNPxREC&pg=PA816. Retrieved 22 February 2013. 
  80. 80.0 80.1 Daoud, M. (1991). Arabization in Tunisia: The tug of war. Issues in Applied Linguistics, 2(1).
  81. Callahan, C. L. (1994). Language Problems in Post-Colonial Tunisia: The Role of Education and Social Class.
  82. 82.0 82.1 82.2 82.3 82.4 82.5 Gibson, M. L. (1999). Dialect contact in Tunisian Arabic: sociolinguistic and structural aspects (Doctoral dissertation, University of Reading).
  83. Shao-hui, B. A. I. (2007). The Language Policy of the Republic of Tunisia. Journal of Yunnan Normal University (Teaching and Research on Chinese as a Foreign Language), 1, 017.
  84. 84.0 84.1 84.2 84.3 Walters, K. (1998). Fergie's prescience: The changing nature of diglossia in Tunisia. International Journal of the Sociology of Language, 163-77.
  85. 85.0 85.1 85.2 85.3 Gibson, M. (2002). Dialect levelling in Tunisian Arabic: towards a new spoken standard. Language Contact and Language Conflict Phenomena in Arabic, 24-40.
  86. Aouina, H. (2013). Globalisation and language policy in Tunisia: Shifts in domains of use and linguistic attitudes (Doctoral dissertation, University of the West of England).
  87. Aménagement linguistique en Tunisie (Université de Laval)
  88. Taine-Cheikh, C. (2000). Les emplois modaux de la négation lā dans quelques dialectes arabes. Comptes rendus du Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques (GLECS), 33, 39-86.
  89. 89.0 89.1 Scholes, R. J., & Abida, T. (1966). Spoken Tunisian Arabic (Vol. 2). Indiana University
  90. 90.0 90.1 Choura, A. (1993). Competency Based Language Education Curriculum Guide.[Tunisian Arabic.].
  91. Zaidan, O. F., & Callison-Burch, C. (2014). Arabic dialect identification. Computational Linguistics, 40(1), 171-202.
  92. Chiang, D., Diab, M. T., Habash, N., Rambow, O., & Shareef, S. (2006). Parsing Arabic Dialects. In EACL.
  93. Maamouri, M., Bies, A., & Kulick, S. (2008). Enhanced annotation and parsing of the Arabic treebank. Proceedings of INFOS.
  94. Masmoudi, A., Ellouze Khmekhem, M., Estève, Y., Bougares, F., Dabbar, S., & Hadrich Belguith, L. (2014). Phonétisation automatique du Dialecte Tunisien. 30ème Journée d’études sur la parole, Le Mans-France.
  95. McNeil, Karen. Tunisian Arabic Corpus: Creating a written corpus of an " unwritten " language (in en). https://www.academia.edu/28966672. 
  96. Goursau, H. (2012). Le tour du monde en 180 langues. éd. Goursau. ISBN 2-904105-36-0
  97. INALCO (2014). Arabe tunisien. Langues et civilisations.
  98. 98.0 98.1 98.2 (in French) Barontini, A. (2007). Valorisation des langues vivantes en France: le cas de l'arabe maghrébin. Le Français aujourd'hui, 158(3), 20–27.
  99. Caubet, D. (2001). L'arabe dialectal en France. Arabofrancophonie, Les Cahiers de la francophonie, 10, 199-212.
  100. IBLV (2014). Official Website of IBLV.
  101. 101.0 101.1 Caubet, D. (1999). Arabe maghrébin: passage à l'écrit et institutions. Faits de langues, 7(13), 235-244.
  102. Maamouri, M. (1977). Illiteracy in Tunisia: An evaluation. Thomas P. Gorman (comp.), Language and literacy: Current issues and research. Teherán, Irán: International Institute for Adult Literacy Methods.
  103. Maamouri, M. (1983). Illiteracy in Tunisia. Language in Tunisia, 149-58.
  104. 104.0 104.1 Miller, C. (2013). Du passeur individuel au" mouvement linguistique": figures de traducteurs vers l'arabe marocain. In 2ème rencontre d'anthropologie linguistique," des passeurs au quotidien". pp. 10.
  105. Al-Jallad, A (2009). "The polygenesis of the neo-Arabic dialects". Journal of Semitic Studies 54 (2): 515–536. doi:10.1093/jss/fgp011. 
  106. Embarki, M. (2008). Les dialectes arabes modernes: état et nouvelles perspectives pour la classification géo-sociologique. Arabica, 55(5), 583-604.
  107. (in French) Caubet, D. (2004). La" darja", langue de culture en France. Hommes et migrations, 34–44.
  108. Tunisie : La derja pour le nouveau site web du ministère de la jeunesse. Tekiano, 4 August 2011.
  109. Arabe classique ou dialecte tunisien?. Slate Afrique, 9 August 2011.
  110. Despiney, E. (2014). L'arabe dialectal à l'honneur. Al Huffington Post Maghreb, 23 October 2013.
  111. La Constitution publiée en "derja": Traduction, explication ou interprétation?. Al Huffington Post Maghreb, 24 April 2014.
  112. Arrouès, O. (2015). « Littérature tunisienne et révolution », Le Carnet de l’IRMC, 7 May 2015.
  113. Imprimerie Officielle de la République Tunisienne. Association Derja. JORT Annonces 2016(68), 3845.
  114. 114.0 114.1 Ayadi, Boubaker (April 25, 2019). "الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء" [The linguistic phenomenon in Tunisia: A return to the beginning]. صحيفة العرب (Al Arab) (in Arabic). Retrieved 2020-10-30.
  115. Grira, S. (2018-04-10). "العامية... لغة كتابة وترجمة؟" [Vernacular Arabic ... A language for writing and translating?]. الاخبار (Al-Akhbar) (in Arabic). Retrieved 2020-10-30.
  116. "Sujets tabous et amour pour la Tunisie : le phénomène Faten Fazaâ" (in French). May 24, 2020. Retrieved 2020-10-30.
  117. Jabeur, M. (1987). A sociolinguistic study in Rades, Tunisia. Unpublished PhD dissertation. Reading: University of Reading.
  118. 118.0 118.1 118.2 Talmoudi, Fathi (1979) The Arabic Dialect of Sûsa (Tunisia). Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  119. Bouhlel, E. (2009). Le Parler m'sakenien. Synergies Tunisie, pp. 125–134.
  120. Mion, G. (2014). Éléments de description de l'arabe parlé à Mateur (Tunisie). AL-ANDALUS MAGHREB (11338571)-2014, n. 21, 57-77.
  121. 121.0 121.1 Ritt-Benmimoun, V. (2011). Texte im arabischen Beduinendialekt der Region Douz (Südtunesien). Harrassowitz.
  122. Saada, L. (1984). Éléments de description du parler arabe de Tozeur. Paris: Geuthner Diff.
  123. 123.0 123.1 123.2 Behnstedt, P. (1998). Zum Arabischen von Djerba (Tunesien) I. Zeitschrift für arabische Linguistik, (35), 52-83.
  124. 124.0 124.1 Kees Versteegh, Dialects of Arabic: Maghreb Dialects Archived 15 July 2015 at the Wayback Machine, TeachMideast.org Archived 7 March 2015 at the Wayback Machine
  125. 125.0 125.1 125.2 125.3 125.4 125.5 125.6 Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).
  126. 126.0 126.1 126.2 Dhaoudi, R. &, Lahmar, M. (2004). Ali Douagi, The Ghalba Artist and the Taht Essour Troupe in the Taht Essour Troupe. Cairo: General Egyptian Book Organization, pp. 134–145 ISBN 978-977-01-8950-4
  127. 127.0 127.1 127.2 127.3 127.4 127.5 Volk, L. (Ed.). (2015). The Middle East in the World: An Introduction. Routledge.
  128. 128.0 128.1 128.2 128.3 128.4 128.5 Younes, J., & Souissi, E. (2014). A quantitative view of Tunisian dialect electronic writing. 5th International Conference on Arabic Language Processing, CITALA 2014.
  129. Soliman, A. (2008). The changing role of Arabic in religious discourse: A sociolinguistic study of Egyptian Arabic. ProQuest.
  130. 130.0 130.1 La Voix de Carthage (2014). New Testament in Tunisian
  131. 131.0 131.1 amazon.com/author/mohamedbacha
  132. Bacha, Mohamed (2013-12-04). Tunisian Arabic in 24 Lessons. ISBN 978-1494370534. 
  133. Bacha, Mohamed (2013-12-25). Tunisian Arabic in 30 Lessons: A Course in Tunsi: The Spoken Language in Tunisia. ISBN 978-1494706982. 
  134. Bacha, Mohamed (2015-11-17). Tunisian Arabic - English Dictionary. ISBN 978-1519363428. 
  135. Tunisian Folklore: Folktales. Songs. Proverbs. Tunisian Arabic 24. 28 October 2017. https://www.amazon.com/dp/B076YV8L2S. 
  136. Bacha, Mohamed (2018-03-14). Jabra and the Lion Jabra W ESSid: Folktale by the Great Tunisian Storyteller Abdelaziz el Aroui Multilingual Edition of English, Tunisian Arabic (Arabic and Latin Scripts), French, Italian. ISBN 978-1986496087. 
  137. 137.0 137.1 Bacha, Mohamed (2018-04-05). Eternal Classic Songs of Tunisia to Learn Tunisian Arabic the Fun Way. ISBN 978-1987544107. 
  138. Peek, P. M., & Yankah, K. (Eds.). (2004). African folklore: An encyclopedia. Routledge.
  139. Marçais, W., & Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna: Textes, transcription et traduction annotée (Vol. 8). Imprimerie nationale
  140. 140.0 140.1 . The linguist and author Mohamed Bacha was the first to adapt some folktales from the oral tradition into bilingual publications in English and Tunisian Arabic, using a special latin transliteration system. Mohamed Bacha's transformation of Tunisian oral literature into written form includes folktales such as ummī sīsī and folktales told decades ago on radio by the famous storyteller Abdelaziz El Aroui, such as Jabra and the lion, jabra w essid, The great and marvelous Akarek, all met with success by readers worldwide. , (rabe/Contes Takamtikou BNF (2015). Contes du monde arabe. Bibliothèque Nationale de France, BNF 2015
  141. 141.0 141.1 Bouamoud, M. (2012). Where did drama disappear? La Presse de Tunisie, 20 September 2012
  142. Despiney, E. (2013). Colloquial Arabic in honour. Al Huffington Post, 23 October 2013
  143. McNeil, K., Faiza, M. (2014). The Tunisian Arabic Corpus. University of Virginia, tunisiya.org
  144. Granara, William (2010), "Ali al-Du'aji (1909–1949)", in Allen, Roger, Essays in Arabic Literary Biography: 1850–1950, Otto Harrassowitz Verlag, ISBN 3-447-06141-3.
  145. 145.0 145.1 145.2 Tunisian Front (2014). Ali Douagi. Artistic and Literary Personalities, 23 February 2014
  146. Yousfi, M.L. (2008). The Grapes. Al Ittihad, 31 January 2008
  147. 147.0 147.1 147.2 Hédi Balegh, Le Petit Prince, avec des dessins de l'auteur. Traduit en arabe tunisien par Hédi Balegh, éd. Maison tunisienne de l'édition, Tunis, 1997
  148. Hédi Balegh, Proverbes tunisiens (tomes I et II), éd. La Presse de Tunisie, Tunis, 1994
  149. Ben Gamra, M. (2008). "Tunisian Tricks" : If the tricks were narrated to me. LeQuotidien, 2008 Archived 2 July 2015 at the Wayback Machine
  150. Ben Brik, T. (2013). Kalb Ben Kalb. Tunis: ed. Apollonia
  151. Tanit, S. (2013). The Kalb Ben Kalb Book has a full video version in Youtube signed by User Z. Tekiano, 08 November 2013
  152. 152.0 152.1 152.2 Ben Brik, T. (2014). Kawazaki, Tunis: ed. Sud Editions
  153. Tanit, S. (2015). Kawazaki, the new book of the author and journalist Taoufik Ben Brik. Tekiano, 14 January 2015
  154. 154.0 154.1 154.2 154.3 154.4 154.5 154.6 154.7 Maleh, G., Ohan, F., Rubin, D., Sarhan, S., & Zaki, A. (1999). World Encyclopedia of Contemporary Theatre Volume 4: The Arab World. Routledge.
  155. 155.0 155.1 155.2 Fontaine, J., & Slama, M. B. (1992). Arabic-language Tunisian literature (1956–1990). Research in African Literatures, 183–193.
  156. Ayadi, Boubaker (2019-04-25). "الظاهرة اللغوية في تونس… عَوْدٌ على بدء | أبو بكر العيادي" [The linguistic phenomenon in Tunisia: A return to the beginning]. صحيفة العرب al-Arab (in Arabic). Archived from the original on 2021-03-13. Retrieved 2021-03-14.
  157. KARRÂY, Abû-l-Hassan al-. "Dîwân Abi-l-Hassan al-KARRÂY" in Fakhfakh, N. (2007). Le répertoire musical de la confrérie religieuse" al-Karrâriyya" de Sfax (Tunisie) (Doctoral dissertation, Paris8).
  158. 158.0 158.1 158.2 Manoubi Snoussi, Initiation à la musique tunisienne, vol. I " Musique classique ", Tunis, Centre des musiques arabes et méditerranéennes Ennejma Ezzahra, 2004
  159. 159.0 159.1 159.2 Hamadi Abassi, Tunis chante et danse. 1900–1950, Tunis/Paris, Alif/Du Layeur, 2001
  160. 160.0 160.1 160.2 160.3 Tahar Melligi, Les immortels de la chanson tunisienne, Carthage Dermech, MediaCom, 2000 (ISBN 978-9973-807-16-8)
  161. MuCEM (2005). Cornemuse Mezwed. Cornemuses de l'Europe et la Méditerranée, Version 2005
  162. Ben Nhila, A. (2011). Recruitment needed: National Troupe of the Popular Arts. alchourouk, 22 March 2011
  163. Barone, S. (2015). Metal Identities in Tunisia: Locality, Islam, Revolution. International Academic Conference, IAC 2015
  164. 164.0 164.1 164.2 Neil Curry, " Tunisia's rappers provide soundtrack to a revolution ", CNN, 2 mars 2011
  165. Almi, H. (2009). "The Rock Scene in Tunisia". Réalités, 21 avril 2009
  166. 166.0 166.1 Sayadi, H. (2014). Un goût d'inachevé, Festival international de musique symphonique d'El Jem «Dreams of Tunisia» de Jalloul Ayed. La Presse de Tunisie, 02 September 2014.
  167. 167.0 167.1 167.2 "Home". tunisianarabic24.blogspot.com.
  168. Un cinéma dynamique (Tangka Guide)
  169. Florence Martin, "Cinema and State in Tunisia" in: Josef Gugler (ed.) Film in the Middle East and North Africa: Creative Dissidence, University of Texas Press and American University in Cairo Press, 2011, ISBN 978-0-292-72327-6, ISBN 978-977-416-424-8, pp 271–283
  170. Armes, R. (2006). African filmmaking: North and South of the Sahara. Indiana University Press.
  171. 171.0 171.1 Robert Lang, New Tunisian Cinema: Allegories of Resistance, Columbia University Press, 2014, ISBN 978-0-231-16507-5.
  172. Perkins, K. (2014). A history of modern Tunisia. Cambridge University Press.
  173. Khalil, J., & Kraidy, M. M. (2009). Arab television industries. Palgrave Macmillan.
  174. Guirat, A. (2011). Codified Nessma TV message. AlHiwar.net, 11 October 2011
  175. 175.0 175.1 Tuniscope Journal (2016). Nessma TV shows her translated Turkish television series qlūb il-rummān. Tuniscope, 07 January 2016
  176. Gammouâ, N. (2016). On Nessma, qlūb il-rummān is the first Turkish television series to be translated to Tunisian Arabic dealing with surrogacy. Assabah News, 01 January 2016
  177. TAP (2015). Tunisian Television series "Naaouret El Hwa" received the first prize in ASBU Festival. La Presse de Tunisie, 17 May 2015 Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine
  178. Ouertani, N. (2008). "Sayd Errim", A recognition at least! Mosaique FM, 17 November 2008
  179. Baccouche, T. (1998). La langue arabe dans le monde arabe. L'Information Grammaticale, 2(1), 49-54.
  180. 180.0 180.1 Brustad, K. (2000). The syntax of spoken Arabic: A comparative study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and Kuwaiti dialects. Georgetown University Press.
  181. 181.0 181.1 181.2 Marçais, W. (1908). Le dialecte arabe des Ulad Brahim de Saîda. Paris: BNF, pp. 101–102
  182. Holger Preissler: Die Anfänge der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. In: w:Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 145/2, Hubert, Göttingen 1995.
  183. 183.0 183.1 Guddat, T. H. (Ed.). (2010). Das Gebetbuch für Muslime. Verlag Der Islam.
  184. Stumme, H. (1893). Tunisische Maerchen und Gedichte.. (Vol. 1). JC Hinrichs.
  185. 185.0 185.1 Marçais, W., & Guîga, A. (1925). Textes arabes de Takroûna (Vol. 2). Éditions E. Leroux.
  186. 186.0 186.1 Marçais, W., & Farès, J. (1933). Trois textes arabes d'El-Hâmma de Gabès. Impr. nationale.
  187. 187.0 187.1 Marçais, P. (1977). Esquisse grammaticale de l'arabe maghrébin. Langues d'Amerique et d'Orient, Paris, Adrien Maisonneuve.
  188. Marçais, P., & Hamrouni, M. S. (1977). Textes d'arabe maghrébin. J. Maisonneuve.
  189. 189.0 189.1 Nicolas, A. (1911). Dictionnaire français-arabe: idiome tunisien. J. Saliba & Cie.
  190. 190.0 190.1 Brockelmann, C. (eds.). Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt. Denkschrift dem 19. Internationalen Orientalistenkongreß in Rom. vorgelegt von der Transkriptionskommission der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft. Brockhaus, Leipzig 1935.
  191. Singer, H. R. (1994). Ein arabischer Text aus dem alten Tunis. Semitische Studien unter besonderer Berücksichtigung der Südsemitistik, 275–284.
  192. Saada, L. (1964). Caractéristiques du parler arabe de l'île de Djerba (Tunisie). Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitiques 10: 15–21.
  193. Saada, L. (1984). Eléments de description du parler arabe de Tozeur, Tunisie: phonologie, morphologie, syntaxe. Paris: Geuthner Diff.
  194. Houri-Pasotti, M., & Saada, L. (1980). Dictons et proverbes tunisiens. Littérature Orale Arabo-Berbère. Bulletin Paris, (11), 127–191.
  195. 195.0 195.1 Dallaji-Hichri, I. (2010). Hochzeitsbräuche in Nābil (Tunesien) (Doctoral dissertation, uniwien).
  196. 196.0 196.1 196.2 196.3 196.4 196.5 196.6 Inglefield, P. L. (1970). Tunisian Arabic Basic Course. Volumes 1 and 2.
  197. 197.0 197.1 Messaoudi, A. (2013). Progrès de la science, développement de l'enseignement secondaire et affirmation d'une " méthode directe " (1871–1930). in Larzul, S., & Messaoudi, A. (2013). Manuels d'arabe d'hier et d'aujourd'hui : France et Maghreb, XIXe-XXIe siècle. Paris : Éditions de la Bibliothèque nationale de France. ISBN 978-2-7177-2584-1.
  198. Jourdan, J. (1913). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Vocabulaire, historiettes, proverbes, chants. Dialecte tunisien. Mme. veuve L. Namura.
  199. 199.0 199.1 199.2 Battesti, Vincent (2005). Jardins au désert: Évolution des pratiques et savoirs oasiens: Jérid tunisien. Paris: IRD éditions. ISBN 978-2-7177-2584-1.
  200. Jourdan, J. (1937). Cours normal et pratique d'arabe vulgaire. Vocabulaire, historiettes, proverbes, chants. Dialecte tunisien, 2 me année. Mme. veuve L. Namura.
  201. Jourdan, J. (1956). Cours pratique d'Arabe dialectal. C. Abela.
  202. 202.0 202.1 202.2 Masmoudi, A., Habash, N., Ellouze, M., Estève, Y., & Belguith, L. H. (2015). Arabic Transliteration of Romanized Tunisian Dialect Text: A Preliminary Investigation. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 608–619). Springer International Publishing.
  203. Gelbukh, A. (2011). Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer.
  204. Saghbini, S., & Zaidi, R. (2011). Changing the Face of Arabic. Language Magazine, August 2011, pp. 31–36
  205. Cifoletti, G. (2009). Italianismes dans les dialectes arabes (surtout Égyptien et Tunisien). Romanisierung in Afrika: der Einfluss des Französischen, Italienischen, Portugiesischen und Spanischen auf die indigenen Sprachen Afrikas
  206. 206.0 206.1 Mohamed, R., Farrag, M., Elshamly, N., & Abdel-Ghaffar, N. (2011). Summary of Arabizi or Romanization: The dilemma of writing Arabic texts
  207. Bacha, M. (2013), Tunisian Arabic in 24 Lessons. Amazon.com. First Edition
  208. Lewis, M. P., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (2016). Ethnologue: Languages of the world (Vol. 19). Dallas, TX: SIL international.
  209. Bies, A., Song, Z., Maamouri, M., Grimes, S., Lee, H., Wright, J., ... & Rambow, O. (2014). Transliteration of Arabizi into Arabic Orthography: Developing a Parallel Annotated Arabizi-Arabic Script SMS/Chat Corpus. ANLP 2014, 93.
  210. Farrag, M. (2012). Arabizi: a writing variety worth learning? an exploratory study of the views of foreign learners of Arabic on Arabizi. (American University of Cairo, M.Sc. Thesis)
  211. 211.0 211.1 UNESCO Organization (1978). Memorandum on the Transcription and Harmonization of African Languages. The 1978 UNESCO meeting on the transcription and harmonization of African Languages, June 1978
  212. Goscinny, R., & Sempé, J.-J. (2013). Le Petit Nicolas en arabe maghrébin. (D. Caubet, Trans.) Paris: IMAV éditions.
  213. Ben Abdelkader, R., & Naouar, A. (1979). Peace Corps/Tunisia Course in Tunisian Arabic.
  214. Amor, T. B. (1990). A Beginner's Course in Tunisian Arabic.
  215. 215.0 215.1 Buckwalter, T. (2007). Issues in Arabic morphological analysis. In Arabic computational morphology (pp. 23–41). Springer Netherlands.
  216. Buckwalter, T. (2002). Arabic transliteration.
  217. Maamouri, M., Graff, D., Jin, H., Cieri, C., & Buckwalter, T. (2004). Dialectal Arabic Orthography‐based Transcription. In EARS RT‐04 Workshop.
  218. Habash, N., Diab, M. T., & Rambow, O. (2012). Conventional Orthography for Dialectal Arabic. In LREC (pp. 711‐718).
  219. Habash, N., Roth, R., Rambow, O., Eskander, R., & Tomeh, N. (2013). Morphological Analysis and Disambiguation for Dialectal Arabic. In HLT‐NAACL(pp. 426‐432).
  220. Zribi, I., Graja, M., Khmekhem, M. E., Jaoua, M., & Belguith, L. H. (2013). Orthographic transcription for spoken tunisian arabic. In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing (pp. 153–163). Springer Berlin Heidelberg.
  221. Zribi, I., Khemakhem, M. E., & Belguith, L. H. (2013). Morphological Analysis of Tunisian Dialect. In proceeding of the International Joint Conference on Natural Language Processing, Nagoya, Japan (pp. 992–996).
  222. Lawson, D. R. (2008). An Evaluation of Arabic transliteration methods. School of Information and Library Science, North Carolina.
  223. 223.0 223.1 Lawson, D. R. (2010). An assessment of Arabic transliteration systems. Technical Services Quarterly, 27(2), 164-177.
  224. 224.0 224.1 Habash, N., Soudi, A., & Buckwalter, T. (2007). "On Arabic transliteration". In Arabic computational morphology (pp. 15–22). Springer Netherlands.
  225. Hidri, N. (2013). The concert of Majda Al Roumi in Carthage: The public approved the Bardo leaving protest. Alchourouk, 07 August 2013
  226. Guidouz, R. (2013). Successful Concert of Nawel Ghachem and Hussain Al Jessmi. Assahafa, 17 August 2013 Archived 24 September 2015 at the Wayback Machine
  227. Assabah Team (2007). Carthage gave to me the opportunity to access to all Arabic audience.... So, this is my present to Tunisian audience. Assabah, 17 July 2007
  228. Kossmann, M. (2013). The Arabic Influence on Northern Berber. Brill.
  229. Zammit, M. R. (2013). The Sfaxi (Tunisian) element in Maltese. Perspectives on Maltese Linguistics, 14, 23.
  230. Tardivel, L. (1991). Répertoire des emprunts du français aux langues étrangères (Vol. 27). Les éditions du Septentrion.
  231. Saad, M. (2015). Video: Tunisian writer Shukri Mabkhout wins Arabic Booker 2015. Al Ahram, 06 May 2015
  232. Aouini, F. (2015). In the presence of stars from Tunisia and Lebanon: Nabil El Karoui presents the Ramadhan Programmes of Nessma TV. alchourouk, 09 June 2015
  233. 233.0 233.1 233.2 Bar-Asher, M. (1996). La recherche sur les parlers judéo-arabes modernes du Maghreb: état de la question. Histoire épistémologie langage, 18(1), 167-177.
  234. 234.0 234.1 234.2 Bassiouney, R. (2009). Arabic sociolinguistics. Edinburgh University Press, pp. 104.
  235. Saada, L. (1956). Introduction à l'étude du parler arabe des juifs de Sousse.
  236. 236.0 236.1 Vanhove, M. (1998). De quelques traits préhilaliens en maltais. Peuplement et Arabisation au Maghreb Occidental (Dialectologie et Histoire), 97-108.
  237. Cohen, D. (1970). Les deux parlers arabes de Tunis. Notes de phonologie comparee. In his Etudes de linguistique semitique et arabe, 150(7).
  238. Caubet, D. (2000). Questionnaire de dialectologie du Maghreb (d'après les travaux de W. Marçais, M. Cohen, GS Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, S. Lévy, etc.). Estudios de dialectología norteafricana y andalusí, EDNA, (5), 73-90.
  239. Aslanov, C. (2016). Remnants of Maghrebi Judeo-Arabic among French-born Jews of North-African Descent. Journal of Jewish Languages, 4(1), 69-84.
  240. Schippers, A (2012). "Stories about women in the collections of Nissim ibn Shāhīn, Petrus Alphonsi, and Yosef ibn Zabāra, and their relation to medieval European narratives - Frankfurter Judaistische Beiträge" (PDF). pure.uva.nl.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  241. Tobi, Yosef Yuval (2007). "L'ouverture de la littérature judéo-arabe tunisienne à la littérature arabo-musulmane - in "Entre orient et occident" p 255-275". www.cairn.info.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  242. Fontaine, Jean (1999). Histoire de la littérature tunisienne du XIII siècle à l'indépendance. Chap XXième siècle, textes en judéo-arabe et hébreu. Tunis, Tunisia: Cérès Editions. pp. 229. ISBN 9973-19-404-7. 
  243. Malul, Chen (7 September 2020). "The Story of Daniel Hagège: Judeo-Arabic Author and Documenter of Tunisian Jewry". blog.nli.org.il/.{{cite web}}: CS1 maint: url-status (link)
  244. Tobi, Joseph (2014). Judeo-Arabic Literature In Tunisia, 1850-1950. Detroit, Michiga=n: Wayne State University Press. pp. 241–320. ISBN 978-0-8143-2871-2. 
  245. Fontaine, Jean (1999). Histoire de la littérature tunisienne du XIIIième siècle à l'indépendance. Chap XXième siècle, textes en judéo-arabe et en hébreu. Tunis, Tunisia: Cérès Editions. pp. 230. ISBN 9973-19-404-7. 
  246. Sumikazu, Yoda. ""Sifflant" and "Chuintant" in the Arabic Dialect of the Jews of Gabes (south Tunisia)". Zeitschrift für Arabische Linguistik 46: 21. http://www.digizeitschriften.de/dms/resolveppn/?PID=PPN513339353_0046%7CLOG_0010. Retrieved 1 May 2016. 
  247. "UNESCO Atlas of the World's Languages in Danger". Unesco.org. UNESCO. Retrieved 3 May 2016.
  248. "Arabic, Judeo-Tunisian". Ethologue Languages of the World. Ethnologue. Retrieved 3 May 2016.
  249. 249.0 249.1 249.2 249.3 Henshke, Yehudit (2010). "Different Hebrew Traditions: Mapping Regional Distinctions in the Hebrew Component of Spoken Tunisian Judeo-Arabic". Studies in the History and Culture of North African Jewry: 109. https://www.academia.edu/10336681. Retrieved 1 May 2016.