Portal talk:Chinese literature

Latest comment: 5 years ago by Jason M. C., Han

The Accumulation of small literacy-items (whole Poems, famous sentences, fairy stories, common knowledges, thinking ways and impressions) for translating some big works in the Portal edit

Prelude edit

Thanks to an American teacher's notice on the fifteenth day - Lantern Festival (Wikipedia introduction: https://en.wikipedia.org/wiki/Lantern_Festival) in Dalian Library: you should make some deep translations of yourself, especially some Chinese traditional sentences giving you strong feelings or interesting memories in modern life and global views. To be honest, I didn't know what I could translate, where to begin, or how many I could translate. He made a direct oral one (in his own language), regarding with 'Thinking in a silent night' (A Quiet Night Thought) from Sir Li Bai (Wikipedia introduction: https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai; https://en.wikipedia.org/wiki/Quiet_Night_Thought), which surprised me very much. From the bottom of heart to say, many people, especially some teachers of Chinese and English, all have great translating abilities, and I am not a big one. Yes, ... with 'the homesickness in the night', 'philosophical dialogues with own heart' and almost didn't know 'where is heart-home?'... This communication gave me a great impression that I believed in a fact that 'Based on common people's life-experiences, people, Western or Eastern, we can understand each other quite well'. Thinking back, indeed, far in my Newcastle University online-task and discussion groups, I have translated many Sir Zhuang Zhou's (Wikipedia introduction:https://en.wikipedia.org/wiki/Zhuang_Zhou), caused by 'Based on both personalities, I thought I was quite near, if in Chinese Traditional Intelligence group', then prefer to (my mother and many other people might also say: Jason, you just said 'another crazy sentence. Let us see your well-being situation-fever? ...'. Indeed, people, in Zhuang Zhou's period, also and really did so... and, my music and piano can fly farther than his 'Big fish-bird'... Haha! It's a cold joke my mother might let me close my mouth.). Yes, people usually feared many things (including myself), but things were still there, or are still coming...

I think: again, I really didn't know how far I could go in this field. Applying a methodology of 'Free Talking or Discussing' with people, and with my own heart by the daily or weekly or monthly or annually materials-accumulation, things would be much easier? ... At least, it could motivate me to read and think more ideas, for another work 'Red Chamber Dream' I used to be succeed in some sections previously... I would also use some ways my grandpa naturally blood-sending me to 'See both'. Please don't laugh at me... You can see all these in a never up-waking dream and forgive some parts of me, when touching Jason's words. Okay, Jason, don't waste too much ink, let us begin...

Free Translation-talks in Life-impressionism edit

1. Where to begin? Oh, still 'Thinking in a silent night' (A Quiet Night Thought)... I saw these translations were quite great, without feet-space for me to say many. Just, every time, reading it made me thinking of Sir Debussy's Moonlight, especially the quality of moonlight, in some special angles, were like 3D frost projected from the earth to the space.

Moonlight - Clair de Lune (As the rememberance of Sir Debussy, Jason

And further, the later half page was about a philosophical choice whether a person should rise up his or her head to watch the 'Idealist Moon' in the night-sky, or bend down his or her head to remember the 'Original From' on the ground... That's a question, like Sir Shakespeare's 'To be or not to be'... Jason M. C., Han (discusscontribs) 03:25, 11 March 2019 (UTC)Reply

Return to "Chinese literature" page.