Emily Dickinson's poems in translation/Polish/Hope is the Thing with Feathers/Stanisław Barańczak's translation
The translation edit
Translation by Stanisław Barańczak[1] | A back translation | The original poem |
---|---|---|
"Nadzieja" jest tym upierzonym Stworzeniem na gałązce Duszy - co śpiewa melodie Bez słów i nie milknące -
I srogich by trzeba Nawałnic - Aby spłoszyć maleńkiego ptaka, Co tak wielu zdołał ogrzać i nakarmić -
W Krainach Chłodu - Nie żądając w zamian Okruszka - Choć konał z Głodu. |
"Hope" is the feathered Creature on the twig Of the Soul – that sings melodies Wordless and never-ending –
And harsh must be Storms – To startle the tiny bird That managed to warm and feed so many –
In the Lands of Chill – Not demanding a Crumb in return – Though it was dying of Hunger. |
“Hope” is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all -
And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm -
And on the strangest Sea - Yet - never - in Extremity, It asked a crumb - of me.[2] |