Emily Dickinson's poems in translation/Kurdish/Hope is the Thing with Feathers

Emily Dickinson was translated into Kurdish by Madeh Piryonesi in 2016[1].

254
هیوا جۆرێک باڵندەیە —
کە لە ڕۆحدا مەنزڵ دەکات —
بێ وشەیەک دەچریکێنێت —
لە چریکە ناوەستێ — هیچ کات —

خۆشترین نەغمەکانی — لە تۆفاندا — دەبیسرێت
ئەو تۆفانەش دەبێ سەخت بێت —
کە بتوانێت ئەو باڵندە بچکۆلەیە ببزوێنێت
کە ئەویش بۆ دڵ و سەری گەلێک کەسان تین بھێنت —

من لە ڕچاوترین خاکەکاندا دەنگی ئەم مەلەم بیستوە —
لە نامۆترین دەریاکاندا گوێم لە ئاوازەکەی بووە —
بەڵام تاکوو ئێستاکە ئەو، لە تەنگانە و ناچاریدا
تەنانەت وردە نانێکی — لە من داوا نەکردوە[2][3]

References

edit
  1. "CBC: Why a civil engineer is translating Emily Dickinson into Kurdish".
  2. "وەرگێڕانی سەید مادێح پیریۆنسی، گۆڤاری ڕامان، ژمارەی ٢١١، ، ھەولێر، ساڵی ٢٠١٤ " (PDF).
  3. "شاژنی وەنەوشە شەرمنەکان:گوڵچنێک لە ھۆنراوەکانی ئێمیلی دیکینسۆن".