Picard/Vocabulary/Some phrases

Introduction to Picard - Some phrases

Some phrases
Chapter 3
Lesson : Vocabulary
Previous:Numerals
Next chapter :Animals
English Picard French
English Inglé Anglais
Hello! Bojour ! or Bojour mes gins ! (formal) or Salut ti z’aute ! (informal) Bonjour (lit. : Bonjour mes gens ! or Salut vous autres !)
Good evening! Bonsoèr ! Bonsoir
Good night! La boinne nuit ! Bonne nuit !
Goodbye! À l’arvoïure ! or À t’ervir ! Au revoir !
Have a nice day! Eune boinne jornée ! Bonne journée !
Please/if you please Sins vos komander (formal) or Sins t' komander (informal) S'il vous plaît (lit: sans vous commander)
Thank you Merchi Merci
I am sorry Pardon or Échtchusez-mi Pardon or Excusez-moi
What is your name? Kmint qu’os vos aplez ? Comment vous appelez-vous ?
How much? Combin qu’cha coûte ? Combien ça coute ?
I do not understand. Éj n'comprinds poin. Je ne comprends pas.
Yes, I understand. Oui, j' comprinds. Oui, je comprends.
Help! À la rescousse ! À l'aide (lit.: À la rescousse !)
Can you help me please? Povez-vos m’aider, sins vos komander ? Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ?
Where are the toilets? D'ousqu'il est ech tchioér ? Où sont les toillettes ?
Do you speak English? Parlez-vos inglé ? Parlez-vous anglais ?
I do not speak Picard. Éj n’pérle poin picard. Je ne parle pas picard.
I do not know. Éj n’sais mie. Je ne sais pas.
I know. Éj sais. Je sais.
I am thirsty. J’ai soé. (literally, "I have thirst") J'ai soif.
I am hungry. J’ai fan. (literally, "I have hunger") J'ai faim.
How are you? / How are things going? / How is everything? Comint qu’i va ? (formal) or Cha va t’i ? Comment vas-tu ? or Ça va ?
I am fine. Cha va fin bien. Ça va bien.
Sugar Chuque Sucre
Crybaby Brayou Pleurnicheur (lit: brailleur)


Here are several typical phrases in Picard, accompanied by French and English translations:

J'ai prins min louchet por mi aler fouir min gardin.
J'ai pris ma bêche pour aller bêcher mon jardin.
"I took my spade to go dig my garden."
Mi, à quate heures, j'archine eune bonne tartine.
Moi, à quatre heures, je mange une bonne tartine.
"At four o'clock, I eat a good snack."
Quind un Ch'ti mi i'est à l'agonie, savez vous bin che qui li rind la vie ? I bot un d'mi. (Les Capenoules (a music group))
Quand un gars du Nord est à l'agonie, savez-vous bien ce qui lui rend la vie ? Il boit un demi.
"When a northerner is dying, do you know what revives him? He drinks a pint."
Pindant l'briquet un galibot composot, assis sur un bos,
L'air d'eune musique qu'i sifflotot
Ch'étot tellemint bin fabriqué, qu'les mineurs lâchant leurs briquets
Comminssotent à's'mette à'l'danser (Edmond Tanière - La polka du mineur)
Pendant le casse-croûte un jeune mineur composa, assis sur un bout de bois
L'air d'une musique qu'il sifflota
C'était tellement bien fait que les mineurs, lâchant leurs casse-croûte
Commencèrent à danser.
"During lunch a young miner composed, seated on a piece of wood
"The melody of a tune that he whistled
"It was so well done that the miners, leaving their sandwiches,
"Started to dance to it" (Edmond Tanière - La polka du mineur, "The Miner's Polka")
I n'faut pas qu'ches glaines is cantent pus fort que ch'co.
Il ne faut pas que les poules chantent plus fort que le coq.
"Hens must not sing louder than the rooster" (n. b. this saying really refers to men and women rather than poultry)
J' m'in vo à chlofe, lo qu'i n'passe poin d'caroche.
Je vais au lit, là où il ne passe pas de carrosse.
"I go to bed where no car is running."
Moqueu d'gins
railleur, persifleur (lit. moqueur des gens)
"someone who mocks or jeers at people" (compare gens, which is French for "people")
Ramaseu d'sous
personne âpre au gain (lit. ramasseur de sous)
"a greedy person"